Решение №6735/09.06.2015 по адм. д. №4112/2015 на ВАС, докладвано от съдия Бисерка Цанева

Производството е по реда на чл.208 във вр. с чл.132, ал.2, т.8 от АПК във вр. с чл.122е, ал.1 от ЗОП.

Образувано е по касационна жалба, подадена от "О"ЕООД от името на г. жа А. П. и съпътстващите го референции са неистински документ.Същите твърдения са изложени и по отношение на предложените преводачи А. С. и Т. М. .

По отношение на така въвдените възражения за първи път в производството пред ВАС, настоящият състав на съда счита, че същите са недопустими. Съгласно чл. 220 от АПК приложим в настоящото производство на основание чл. 236 от АПК

, е налице забрана за фактически установявания, тъй като касационната инстанция осъществява контрол върху обжалвания съдебен акт като преценява прилагането на материалния закон въз основа на фактите, установени от първоинстанционният съд. Доколкото тези твърдения не са били изложени пред КЗК към момента на разглеждане на искането, предвид забраната по чл.220 от АПК за нови фактически установявания в касационното производство, тези оплаквания не могат да бъдат обсъждани от касационния съд, нито да се приемат доказателства във връзко с тях.

Неоснователни са възраженията на касатора, свързани с незаконосъобразното му отстраняване от участие в процедурата на осн. чл.69, ал.1, т.3 ЗОП.Съгласно документацията за участие, участникът следва да предложи цена на страница писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за съответната група езици, включваща цена за обикновен и спешен превод, което означава че посочената цена за определена група езици важи за всеки език от групата.Това условие е залегнало и в одобрения от възложителя образец на ценово предложение - Приложение 12 от документацията, където няма предвидени редове срещу всеки език от съответната група езици, т. е участниците следва да предложат за всяка група езици четири цени за четирите вида превод - превод от български на чужд език/ обикновен/, превод от чужд на български език/обикновен/, превод от български на чужд езис/ спешен/ и превод от чужд на български език/ спешен/. От приложената възлагателна преписка се установява, че във връзка с начина на оформя

не на ценовото предложение на участниците, на осн. чл.29 от ЗОП е дадено разяснение от възложителя/ изх.ОПИ-789/16.-07.2014г/ в което изрично е посочено, че посочената цена е за съответната група езици. При разглеждане офертата на жалбоподателя, комисията по оценка е констатирала, че участника е оферирал отделни цени за всеки език от съответната група, което се явява в противоречие с изискванията на възложителя заложени в документацията и напрактика представлява промяна образеца на ценовото предложение. В тази връзка следва да се отбележи, че условията свързани с процедурата са приети и одобрени от възложителя с решението за откриване и обявлението за обществена поръчка. Ако някой от участниците, вкл. и жалбоподателя е имал възражения относно заложените от възложителя изисквания, то той е имал законовата възможност да обжалва именно това решение и там да изложи своите възражения. На следващо място при неяснота относно някои от изискванията за участника съществува правната възможност да направи запитвания по реда на чл.29 от ЗОП, за което няма доказателства да е извършено от жалбоподателя. Отделно от това следва да се отбележи, че представено ценово предложение, което не отговаря на предварително обявените условия на възложителя е и в нарушение разпоредбата на чл.54, ал.1 от ЗОП, предвиждаща участниците да се придържат към точно обявените от възложителя условия.

Не може да бъде споделено твърдението в жалбата, че комисията по разглеждане и оценка на офертите е следвало въз основа на отправените от него предложения да изчисли средна аритметична цена за всяка група езици. В този смисъл следва да се подчертае, че функцията на помощния орган на възложителя е да разгледа и оцени постъпилите оферти с оглед изискванията на документацията, направените в хода на процедурата разяснения и спазване на законовите разпоредби. Не е в неговите правомощия да допълва, изменя или тълкува предложенията на участниците. Да се приеме обратното би съставлявало от една страна превишаване на нейните правомощия разписани в закона, а от друга нарушение на основни принципи на ЗОП, в частност принципа на равнопоставеност на страните. Правилно и законосъобразно след констатираните несъответствия комисията по разглеждане, оценка и класиране е отстранила от процедурата "О"ЕООД гаранция за участие в процедурата е с изтекъл срок и не е подновена. Видно от приложените по делото доказателства дружеството е представило гаранция за участие в процедурата под формата на парична сума - платежно нареждане по сметка на възложителя, поради и което същото няма срок на валидност. По същия начин стои и въпроса с твърдението, че класирания на първо място участник не е удължил срока на валидност на офертата си. С писмо с вх. 6796/18.11.2014година изрочно е декларирано, че удължава валидността на офертата си, което е и потвърждание за волята да участва в процедурата.

Не се споделят от настоящият състав и твърденията в жалбата, че документите, които са издавани от дружеството не могат да бъдат използвани като доказателства за покриване критериите за подбор в офертата на друг участник. Това би довело до невъзможност от страна на преводачите - физически лица да използват издадените и референции за извършените от тях услуги или договорите, които са имали сключени с дружеството за определен период за извършване на превод и с които се доказва техния опит. Неприложима в процесния случай е сочената разпоредба на чл.37, ал.1 от ЗЗК, доколкото от една страна референциите и договорите не могат да бъдат квалифицирани като производствена или търговска тайна, а от друга, за да е налице такава тайна трябва да бъде установен специален режим от страна на "О"ЕООД за търговска и производствена тайна, за което по делото липсват данни.

По същия начин стои и въпросът с твърденията на касатора, че от списъка с представените от участника"И"ЕООД преводачи следва да бъдат изключени дублиращите се с тези, предложени в неговагта оферта.Не е налице в документацията за участие забраната едни и същи лица да фигурират в офертата на двама различни участници в процедурата.

Неподкрепени с доказателствата по делото са и възраженията, че класирания на първо място участник не е спазил предвидения в раздел V, т.2.4.5 от документацията срок за представяне на списъка на преводачи, които има намерение да използва при изпълнение на поръчката, придружен с декларации за съгласие за извършване на проучване, с приложени необходимите по чл.147,ал.1 от Правилника за прилагане на Закона за защита на класифицираната информация документи и съгласие на осн. чл.43, ал.2 от ЗЗКИ вр. чл.62,ал.9 от Закона за кредитните институции/ЗКИ/. КЗК подробно е разгледала това твърдение и въз основа на приложените по перписката доказателства законосъобразно е приела, че "И"ЕООД е представило изискуемите документи за започване на поручване на 07.08.2014година, за което на осн. чл.148, ал.2 от ППЗЗКИ са издадени разписки под 44 до 78, с което е спазило изискването да предложи за проучване поне по двама преводачи за всеки езиците, включени в първа и втора група.

Не могат да бъдат приети и доводите за липсата от страна на "И"ЕООД на необходимия съгласно изискванията на възложителя брой преводачи с необходимата квалификация и опит за изпълнение на поръчката.От представените по преписката доказателства се установява, че в офертата на дружеството, в списъка на преводачите, ангажирани сизпълнение на поръчката са предложени минимум по осем преводача за всеки от езиците, включени в първа група, поне по двама за езиците, включени във втора групаи поне по един преводач за езиците от трета и четвърта група.По отношение на всеки от предложените преводачи е приложена автобиография, копие от диплома, респективно декларация за владеене на езика за удостоверяване на квалификация и копие от граждански договори, доказващи изискуемия опит от минимум три години. Правилно и законосъобразно комисията по провеждане на процедурата е приела, че дружеството отговаря на критериите за подбор.

Неоснователно е и твърдението, че незаконосъобразно от страна на класирания на първо място участник е подменен преводача от естонски език.От приложения Протокол 4 от дейността на комисията по подбор се установява констатирано несъответствие по отношение на предложения експерт Златков, след което на дружеството при условията на чл.68, ал.8 от ЗОП е предоставена възможността да бъдат предоставени допълнителни документи. В изпълнение указанията на комисията от страна на участника е предложен друг преводач от естонски език, покриващ критериите на възложителя относно опит и образование, както и документи, удостоверяващи тези факти.

Правилно е законосъобразно КЗК е приела за неоснователни твърденията в жалбата, касаещи Решение ОПИ-789/14.10.2014година, с което е удължен определения в обявлението и документацията за участие краен срок за представяне на сертификати за достъп до класифицирана информация на ЕС до ниво "секретно", издадено от ДАНС до три месеца, считано от датата на издаването му. Решението на възложителя е издадено във връзка н необходимостта огт удължаване на срока по чл.51, ал.3 от ЗОП., в който лицата, които не притежават разрешение, удостоверение или потвърждание за достъп до клосифицирана информация по ЗЗКИ да представят съответния документ. Удължаването на срока е извършено на осн. чл.27а, ал.9 от ЗОП, които текст регламентира възможността на възложителя да удължи обявените срокове в процедурата, когато срокът по чл.51, ал.3 ЗОП не е достатъчен. В процесната процедура този срок е удължен по отношение на всички участници, като следва да се отбележи, че касатора също се е възползвал от дадената възможност. Отделно от това, съобразно разпоредбата на чл.5, ал.1, т.1 от ППЗОП, решенията на възложителя по чл.27а, ал.9, т.3 от ЗОП не подлежат на публикуване в Регистъра по обществените поръчки.

Неоснователно се явава и твърдението, че изискването за индустриална собственост е добавено след като офертите са отворени.В описанието на предмета на поръчката изрично от страна на възложителя е посочено, че за първа и втора група езици ще бъдат извършвани преводи на официални документи, съдържащи класифицирана информация. В тази връзка е и птоставеното условия участникът да разполага с екип от преводачи, които притежават сертификат за достъп до клосифицирана информация на ЕС до ниво "секретно", издадено от ДКСИ и разрешение за достъп до клосифицирана информация до ниво"С"ЕООД да допълва представената оферта, като по този начин е попълнило наличните пропуски в нея.С Протоколи 2/18.09.2014 г. и 4/27.11.2014г. комисията по подбор е констатирала различни пропуски в офертата на дружеството и на осн. чл.68, ал.8 от ЗОП е указала на дружеството да отстрани констатираните несъответствия.Поради това не може да се твърди, че разпоредбата на чл.68, ал.7 от ЗОП е приложена два пъти отношение на едино и също несъответствие.

С Протокол 4 са дадени указания за отстраняване на констатирани пропуски след, като възложителя е упражнил правото си по чл.36а, ал.4 от ЗОП и е дал задължителни указания на комисията по подбор.

В този смисъл действията на комисията за провеждане на процедурата не съставляват нарушение по смисъла на ЗОП, тъй като същите са извършени на основание дадени задължителни указания от страна на възложителя и са насочени към отстраняване на допуснати пропуски в нейната работа.

Относно твърдението в жалбата, че "И"ЕООД не е представило препоръка за добро изпълнение от Европейския парламент следва да се посочи, че като кретирий за подбор от страна на възложителя е поставено изискването участникът в процедурата да има изпълнени през последните три години минимум два договора, сходни с предмета на поръчката, като съответствието следва да се удостовери с представянето на списък на изпълнените договори, придружен с препоръка за добро изпълнение. В изпълнение на тези изисквания участникът е представил списък на изпълнените договори, в който са описани девет договора с предмет, сходен с предмета на поръчката, като към всеки от декларираните договори е приложена референция, издадена от възложителя по договора, в т. ч. и от Генерална дирекция за писмени преводи, Дирекция А - поддръжка и технически услуги за писмени преводи , Отдел за външни преводи към ЕП.

Неоснователно е твърдението на жалбоподателя, че комисията по подбор незаконосъобразно не е приложила разпоредбата на чл.70, ал.1 от ЗОП по отношение техническото предложение на класирания на първо място участник.В процесната процедура до разглеждане, оценяване и класиране на техническите предложения са допуснати двама участници, поради и което разпоредбата на чл.70 от ЗОП е неприложима, тъй като не може да бъде формирана средна стойност на останалите предложения по техническите показатели.Доколкото не може да бъде формирана средна стойност липсва и база, на основата на която да бъде извършена преценка за всяко предложение по този показател.

Неподкрепено от доказателствата по делото е и твърдението за несъответствие на техническото предложение на "И"ЕООД с приложения към документацията образец.Доколкото предложението на този участник съдържа всички изискуеми от възложителя реквизити, правилно и законосъобразно КЗК е приела, че обръщането на поредността не може да се приеме за порок, водещ до отстраняване от участие в процедурата.

Несъстоятелни са и твърденията по отношение на решението на КЗК в частта, с което е уважено искането на "И"ЕООД за присъждане на сторените в производството разноски в размер на 1170лева.В производството пред КЗК дружеството е имало качеството на заинтересована страна.По отношение на сторените в производството разноски е предстатвен сключен договор за правна помощ, с договорен хонорар и доказателства за реалното му заплащане. В този смисъл налице са предпоставките за присъждане на направените от дружеството разноски във вързка с образуваното производство по жалба на "О"ЕООД.Правилно и законосъобразно КЗК е уважила искането за тяхното присъждане.

По изложените съображения настоящият съдебен състав счита, че касационната жалба е неоснователна и оспореният акт на КЗК, като законосъобразен, следва да бъде оставен в сила.

С оглед изхода на спора на касатора разноски не се дължат. На възложителя следва да бъдат присъдени претендираните пред настоящата инстенция разноски за юрисконсултско възнаграждение, като съобразно Наредба 1/2004г. за минималните размери на адвокатските възнагражедния, следва да се определи в размер на 500лева. Следва да бъдат присъдени и претенидраните разноски от заинтересованата страна "И"ЕООД в размер на 1170лева, за които са представени доказателства за реалното им изплащане.

Водим от горното и на основание чл. 122е АПК, Върховният административен съд, четвърто отделение, РЕШИ : ОСТАВЯ В СИЛА

решение 195 от 11.03.2015г. на Комисията за защита на конкуренцията, постановено по преписка КЗК-95/2015г.

ОСЪЖДА

"ОРХИДЕЯ -94" ЕООД град София, представлявано от управителя В. А. Г. да заплати на Главна прокуратура на Р. Б. направените по делото разноски в размер на 500/ петстотин/ лева за юрисконсултско възнаграждение.

ОСЪЖДА

"ОРХИДЕЯ -94" ЕООД град София, представлявано от управителя В. А. Г. да заплати на "И"ЕООД град София направените по делото разноски за адвокатско възнаграждение в размер на 1170/ хиляда сто и седемдесет / лева.

Решението е окончателно.

Вярно с оригинала,

ПРЕДСЕДАТЕЛ:

/п/ А. К.

секретар:

ЧЛЕНОВЕ:

/п/ К. Х./п/ Б. Ц.

Б.Ц.

Информация за акта
Маркиране
Зареждане ...
Зареждане...
Зареждане...