Директива 2009/74/ЕО на Комисията от 26 юни 2009 година за изменение на директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета по отношение на ботаническите наименования на растенията, научните наименования на други организми, както и за изменение на някои приложения към директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО и 2002/57/ЕО в светлината на развитието на научното и техническото познание (Текст от значение за ЕИП)

Препратки към всички разпоредби

Съображения

(1) В светлината на развитието на научното познание Международният кодекс на ботаническата номенклатура (МКБН) беше преразгледан по отношение на някои ботанически наименования на култивирани видове и плевели. Международната практика по отношение на научните наименования на някои организми също претърпя развитие. С цел да бъде отразено научното развитие, следва да бъдат адаптирани директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО и 2002/57/ЕО по отношение на ботаническите наименования на култивираните видове, посочени в член 1, параграф 2 от настоящата директива, член 2, параграф 2 от нея и в член 4, параграф 2 от нея, както и по отношение на плевелите Agropyron repens (L.) Desv. ex Nevski и Avena ludoviciana (Durieu) Nyman и научните наименования: Alternaria spp., Ascochyta linicola и Phoma linicola. Освен това някои таксономични групи растения, по-рано разглеждани като подвидове на даден вид, са били идентифицирани като самостоятелни видове. Директиви 66/401/ЕИО и 66/402/ЕИО следва да бъдат изменени, за да бъдат взети предвид споменатите класификационни промени.
(2) Условията за производство на семена, полската инспекция, взимането на проби и изпитването, определени в директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО, се основават на международно приети стандарти, установени от Международната асоциация за изпитване на семена (ISTA) и Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР).
(3) ISTA преразгледа своите стандарти по отношение на максималното тегло на партидите семена от Arachis hypogaea L., Glycine max (L.) Merr., Lupinus albus L., Lupinus angustifolius L., Lupinus luteus L., Phaseolus coccineus L., Phaseolus vulgaris L., Pisum sativum L., Sorghum bicolor (L.) Moench, Sorghum bicolor (L.) Moench x S. sudanense (Piper) Stapf, Vicia faba L., Vicia pannonica Crantz, Vicia sativa L., Vicia villosa Roth. Следователно е целесъобразно да се коригира максималното тегло на партидите семена, определено за посочените видове в директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО, съобразно посочените международни стандарти.
(4) Максималното количество на семена от Raphanus raphanistrum L. и Sinapis arvensis L., смесени със семена от Galega orientalis Lam., определено в Директива 66/401/ЕИО, следва да се адаптира към съответните стандарти, установени от ОИСР.
(5) ОИСР преразгледа своите стандарти по отношение на разстоянията за изолиране на насаждения от памук. Следователно е целесъобразно да се коригират разстоянията за изолиране на насаждения от памук, определени в Директива 2002/57/ЕО, в съответствие с посочените международни стандарти.
(6) Опитът, натрупан по-специално при прилагането на Регламент (ЕО) № 217/2006 на Комисията от 8 февруари 2006 г. относно определяне на правила за прилагане на директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета по отношение на оторизирането на държавите-членки да разрешат временно търговията със семена, които не отговарят на изискванията по отношение на минималната кълняемост (5), показва, че минималният процент на кълняемост на чистите семена, който се изисква в директиви 66/402/ЕИО и 2002/55/ЕО по отношение на Avena nuda L., Zea mays L. — суперсладка царевица, и Hordeum vulgare L. — голозърнест ечемик, ограничава достъпността на семената от тези видове. В светлината на техническите познания следователно е целесъобразно да се намалят минималните изисквания за кълняемост, установени с директиви 66/402/ЕИО и 2002/55/ЕО.
(7) Като се вземат предвид множеството изменения, които се налага да бъдат направени в приложения II и III към Директива 66/401/ЕИО, в приложения I, II и III към Директива 66/402/ЕИО, в приложения II и III към Директива 2002/55/ЕО и в приложения I, II и III към Директива 2002/57/ЕО в резултат на посочените поправки, е целесъобразно посочените приложения да бъдат заменени.
(8) Следователно директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/55/ЕИО и 2002/57/ЕО следва да бъдат съответно изменени.
(9) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

Разпоредби

Член 1

Изменения на Директива 66/401/ЕИО

Директива 66/401/ЕИО се изменя, както следва:

1. Член 2, параграф 1, буква А се изменя, както следва: а) буква а) се изменя, както следва: i) думата „Gramineae“ в заглавието се заменя с думите „Poaceae (Gramineae)“; ii) във вписването, което започва с „Agrostis gigantea“, думите „Agrostis gigantea“ се заменят с думите „Agrostis gigantea Roth“; iii) във вписването, което започва с „Arrhenatherum elatius“, думите „Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. S et K.B Presl.“ се заменят с думите „Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl & C. Presl“; iv) след вписването, което започва с „Festuca arundinacea“, се вмъква следното вписване: „Festuca filiformis Pourr. — теснолистна овча власатка“; v) във вписването, което започва с „Festuca pratensis“, думите „Festuca pratensis Hudson“ се заменят с думите „Festuca pratensis Huds.“; vi) след вписването, което започва с „Festuca rubra“, се вмъква следното вписване: „Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina — твърдолистна власатка“; vii) във вписването, което започва с „Phleum bertolonii“, думите „Phleum bertolonii DC — тимотейка“ се заменят с думите „Phleum nodosum L. — тимотейка“; viii) вписването, което започва с „Festuca spp. x Lolium spp.“, се заменя със следния текст: „xFestulolium Asch. & Graebn. — хибриди, които са резултат от кръстосването на вид от рода Festuca с вид от рода Lolium“; б) буква б) се изменя, както следва: i) думата „Leguminosae“ в заглавието се заменя с думите „Fabaceae (Leguminosae)“. ii) във вписването, което започва с „Lupinus angustifolius“, думите „Lupinus angustifolius L. — синя лупина“ се заменят с думите „Lupinus angustifolius L. — теснолистна лупина“; iii) във вписването, което започва с „Medicago x varia“, думите „Medicago x varia T. Martyn — люцерна“ се заменят с думите „Medicago x varia T. Martyn — пясъчна люцерна“.

2. Приложения II и III към Директива 66/401/ЕИО се изменят в съответствие с част А от приложението към настоящата директива.

Член 2

Изменения на Директива 66/402/ЕИО

Директива 66/402/ЕИО се изменя, както следва:

1. Член 2, параграф 1, буква А се изменя, както следва: а) вписването, което започва с „Avena sativa“, се заменя със следните вписвания: „Avena nuda L. — голозърнест овес, Avena sativa L. (включително A. byzantina K. Koch) — посевен овес и византийски овес, Avena strigosa Schreb. — пясъчен овес“; б) вписването, което започва с „x Triticosecale“, се заменя със следния текст: „xTriticosecale Wittm. ex A. Camus — хибриди, които са резултат от кръстосването на вид от рода Triticum с вид от рода Secale“; в) във вписването, което започва с „Triticum aestivum“, думите „Triticum aestivum L. emend. Fiori et Paol.“ се заменят с думите „Triticum aestivum L.“; г) във вписването, което започва с думите „Sorghum sudanense“, думите „Sorghum sudanense (Piper) Stapf.“ се заменят с думите „Sorghum sudanense (Piper) Stapf“; д) вписването за „Sorghum bicolor (L.) Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf. — хибриди, които са резултат от кръстосването на сорго и суданка“ се заменя със следния текст: „Sorghum bicolor (L.) Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf. — хибриди, които са резултат от кръстосване на Sorghum bicolor и Sorghum sudanense“.

2. Приложения I, II и III към Директива 66/402/ЕИО се изменят в съответствие с част Б от приложението към настоящата директива.

Член 3

Изменения на Директива 2002/55/ЕО

Приложения II и III към Директива 2002/55/ЕО се изменят в съответствие с част В от приложението към настоящата директива.

Член 4

Изменения на Директива 2002/57/ЕО

Директива 2002/57/ЕО се изменя, както следва:

1. Член 2, параграф 1, буква б) се изменя, както следва: а) във вписването, което започва с думите „Brassica juncea“, думите „Brassica juncea (L.) и Czernj и Cosson“ се заменят с думитe „Brassica juncea (L.) Czern.“; б) във вписването, което започва с думите „Brassica nigra“, думите „Brassica nigra (L.) Koch“ се заменят с думите „Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch“; в) вписването, което започва с „Papaver somniferum“, се заменя със следния текст: „Papaver somniferum L. — мак“.

2. Приложения I, II и III към Директива 2002/57/ЕО се изменят в съответствие с част Г от приложението към настоящата директива.

Член 5

Транспониране

1.Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 30 юни 2010 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 6

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на седмия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 7

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Мерки по въвеждане
Зареждане ...