Неокончателна редакция
РЕШЕНИЕ НА СЪДА (пети състав)
12 февруари 2026 година(*)
„ Преюдициално запитване — Обща външна политика и политика на сигурност — Ограничителни мерки, приети с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна — Регламент (EС) № 833/2014 — Член 5к, параграф 1, буква в) — Забрана за възлагане или продължаване на изпълнението на всякакви договори за обществени поръчки или за концесии на или с физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) „от името или по указание“ на „образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф“ — Възлагане от органите на държава членка на обществена поръчка на местно дружество, в което двама от тримата членове на управителния съвет са руски граждани, а единият от тях, председател и главен изпълнителен член на същия управителен съвет, е и едноличен управител на дружеството майка на съответното дружество “
По дело C‑313/24
с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 267 ДФЕС от Consiglio di Stato (Държавен съвет, Италия) с акт от 26 април 2024 г., постъпил в Съда на 29 април 2024 г., в рамките на производство по дело
Opera Laboratori Fiorentini SpA
срещу
Ministero della Cultura,
Gallerie degli Uffizi,
A.L.E.S. – Arte Lavoro e Servizi SpA,
при участието на:
Scudieri International Srl,
СЪДЪТ (пети състав),
състоящ се от: M. L. Arastey Sahún, председател на състава, J. Passer, E. Regan, D. Gratsias и B. Smulders (докладчик), съдии,
генерален адвокат: L. Medina,
секретар: C. Di Bella, администратор,
предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 5 март 2025 г.,
като има предвид становищата, представени:
–за Opera Laboratori Fiorentini SpA, от F. Iuliano, avvocata,
–за Scudieri International Srl, от L. Manetti и D. Nitti, avvocati,
–за италианското правителство, от S. Fiorentino и G. Palmieri, в качеството на представители, подпомагани от C. Pluchino, avvocato dello Stato,
–за нидерландското правителство, от E. M. M. Besselink, M. K. Bulterman и A. Hanje, в качеството на представители,
–за австрийското правителство, от J. Schmoll и C. Pesendorfer, в качеството на представители,
–за Европейската комисия, от M. Carpus-Carcea, L. Malferrari и L. Puccio, в качеството на представители,
след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 26 юни 2025 г.,
постанови настоящото
Решение
1Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент на Съвета (ЕС) № 833/2014 от 31 юли 2014 година относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна (ОВ L 229, 2014 г., стр. 1), изменен с Регламент (ЕС) 2022/576 на Съвета от 8 април 2022 г. (ОВ L 111, 2022 г., стр. 1) (наричан по-нататък „Регламент № 833/2014“).
2Запитването е отправено в рамките на спор между Opera Laboratori Fiorentini SpA, от една страна, и Ministero della Cultura (Министерство на културата, Италия), Gallerie degli Uffizi (галерия „Уфици“, Италия), A.L.E.S. – Arte Lavoro e Servizi SpA и Scudieri International Srl, от друга страна, относно законосъобразността на възлагането на последното дружество на обществена поръчка за доставка на някои услуги на галерия „Уфици“, по който се твърди, че поръчката е възложена в противоречие със забраната, предвидена в член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014.
Правна уредба
Правото на Съюза
Регламент 2022/576
3Съображения 2—4 от Регламент 2022/576 гласят:
„(2)С Регламент (ЕС) № 833/2014 се привеждат в действие някои мерки, предвидени в [Решение 2014/512/ОВППС на Съвета от 31 юли 2014 година относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна (ОВ L 229, 2014 г., стр. 13)].
(3)На 8 април 2022 година Съветът прие [Решение (ОВППС) 2022/578 за изменение на Решение 2014/512/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна (ОВ L 111, 2022 г., стр. 70)]. С него се разширява списъкът на контролираните изделия, които биха могли да благоприятстват военния и технологичен напредък на Русия или развитието на нейния сектор на отбраната и сигурността. С него се въвеждат допълнителни ограничения върху вноса на някои стоки от Русия, по-специално въглища и други твърди изкопаеми горива. С него също така се въвеждат допълнителни ограничения върху износа за Русия, по-специално по отношение на горивото за реактивни двигатели и други стоки.
(4)Решение (ОВППС) 2022/578 също така забранява възлагането и продължаването на изпълнението на договори за обществени поръчки и концесии с руски граждани и образувания или органи, установени в Русия“.
Решение 2022/578
4Съображения 5 и 6 от Решение 2022/578 гласят:
„(5)В заключенията си от 24 март 2022 г. Европейският съвет заяви, че агресивната война на Русия срещу Украйна грубо нарушава международното право и причинява огромен брой жертви и ранени сред цивилното население и че Съюзът продължава да е в готовност да запълва пропуските и да противодейства на действително и възможно заобикаляне на вече приетите ограничителни мерки, както и да предприеме бързо по-нататъшни координирани строги санкции по отношение на Русия и Беларус, за да възпрепятства ефективно руските способности за продължаване на агресията.
(6)С оглед на сериозното положение и в отговор на военната агресия на Русия срещу Украйна е целесъобразно да се въведат допълнителни ограничителни мерки. […] Целесъобразно е също така да се забрани възлагането и продължаването на изпълнението на договори за обществени поръчки и концесии с руски граждани и образувания или органи, установени в Русия. […]“.
Решение 2014/512
5Член 1з, параграф 1 от Решение 2014/512, изменено с Решение (ОВППС) 2022/1271 на Съвета от 21 юли 2022 г. (ОВ L 193, 2022 г., стр. 196), гласи следното:
„Забранява се възлагането или продължаването на изпълнението на всякакви договори за обществени поръчки или за концесии, попадащи в обхвата на [Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година за възлагане на договори за концесия (ОВ L 94, 2014 г., стр. 1), Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 2014 г., стр. 65), Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 2014 г., стр. 243), и Директива 2009/81/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно координирането на процедурите за възлагане на някои поръчки за строителство, доставки и услуги от възлагащи органи или възложители в областта на отбраната и сигурността и за изменение на директиви 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО (ОВ L 216, 2009 г., стр. 76)], […] на или със:
а)руски гражданин, пребиваващо в Русия физическо лице или юридическо лице, образувание или орган, установени в Русия;
б)юридическо лице, образувание или орган, повече от 50 % от правото на собственост в което е пряко или непряко притежавано от образувание, посочено в буква а) от настоящия параграф; или
в)физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) от името или по указание на образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф, включително, когато те представляват повече от 10 % от стойността на поръчката, на или с подизпълнители, доставчици или образувания, чийто капацитет се използва по смисъла на директиви 2009/81/ЕО, 2014/23/ЕС, 2014/24/ЕС и 2014/25/ЕС“.
Регламент № 833/2014
6Съображение 2 от Регламент № 833/2014 гласи:
„На 22 юли 2014 г. Съветът [на Европейския съюз] заключи, че ако Русия не отговори на исканията, посочени в заключенията на Европейския съвет от 27 юни 2014 г. и в заключенията на Съвета от 22 юли 2014 г., той ще бъде готов да въведе незабавно допълнителен пакет от значителни ограничителни мерки. Поради това се счита за целесъобразно да се приложат допълнителни ограничителни мерки с цел Русия да плати по-висока цена за действията си за подкопаване на териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна, както и с цел насърчаване на мирното уреждане на кризата. […]“.
7Съгласно член 5к, параграф 1 от Регламент № 833/2014:
„Забранява се възлагането или продължаването на изпълнението на всякакви договори за обществени поръчки или за концесии, попадащи в обхвата на директивите за обществените поръчки […], на или със:
а)руски гражданин или физическо или юридическо лице, образувание или орган, установен(о) в Русия;
б)юридическо лице, образувание или орган, повече от 50 % от правото на собственост в което е пряко или непряко притежавано от образувание, посочено в буква а) от настоящия параграф; или
в)физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) от името или по указание на образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф,
включително, когато те представляват повече от 10 % от стойността на поръчката, на или с подизпълнители, доставчици или образувания, чийто капацитет се използва по смисъла на директивите за обществените поръчки“.
8Член 1, точка 25 от Регламент (ЕС) 2025/395 на Съвета от 24 февруари 2025 година за изменение на Регламент (ЕС) № 833/2014 относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна (OВ L 395, 2025 г., стр. 1) заменя текста на буква в) в член 5к от Регламент № 833/2014, както следва:
„физически или юридически лица, образувания и органи, действащи от името или по указание на физическо или юридическо лице, образувание или орган по буква а) или б) от настоящия параграф“.
Италианското право
9Член 2380bis от Codice civile (Граждански кодекс) гласи:
„Ръководенето на дейността на търговеца […] е от изключителните правомощия на управителите, които извършват необходимите сделки за осъществяването на предмета на дейността. […]
Управлението на дружеството може да бъде възложено и на лица, които не са съдружници.
[…]“.
10Член 2475 от Гражданския кодекс е озаглавен „Управление на дружеството“ и параграф 1 от него предвижда:
„[…] Освен ако в учредителния договор не е предвидено друго, управлението на дружеството се възлага на един или повече съдружници, назначени с решение на съдружниците […]“.
11Член 2475bis от този кодекс е озаглавен „Представителство на дружеството“ и параграф 1 от него гласи:
„Общото представителство на дружеството се извършва от управителите“.
12Член 2497 от посочения кодекс гласи следното:
„Дружествата или обединенията, които при упражняването на дейност по направляване и координиране на дружества действат в свой или чужд търговски интерес в нарушение на принципите за добро дружествено и търговско ръководство на съответните дружества, носят пряка отговорност пред членовете им за вредите по отношение на рентабилността и стойността на дяловото участие, както и пред кредиторите им за увреждането на целостта на дружественото имущество. […]
[…]“.
13Съгласно член 2497sexies от същия кодекс:
„За целите на тази глава до доказване на противното се приема, че дейността по направляване и координиране на дружества се упражнява от дружеството или обединението, което е длъжно да консолидира отчетите на съответните дружества или въобще което контролира тези дружества […]“.
Спорът в главното производство и преюдициалният въпрос
14След провеждане на процедура за възлагане на обществена поръчка, с решение от 25 ноември 2022 г. органът, наречен „Ministero della Cultura — Gallerie degli Uffizi (Министерство на културата — галерия „Уфици“, Италия), в качеството си на възлагащ орган, възлага обществената поръчка за предоставяне на барови и ресторантски услуги в двореца „Пити“ и градината „Боболи“ — два обекта от музейния комплекс на галерия „Уфици“, за срок от десет години и за сумата от 8 892 215 евро без данък върху добавената стойност (ДДС) на Scudieri International, учредено по италианското право дружество, което получава най-високата оценка от четирима оференти. Друг оферент, Opera Laboratori Fiorentini, което също е учредено по италианското право дружество, получава втората най-висока оценка.
15Последното дружество оспорва законосъобразността на решението за възлагане на обществената поръчка пред Tribunale amministrativo regionale per la Toscana (Регионален административен съд Тоскана, Италия), като твърди, наред с друго, че възлагането на тази обществена поръчка на Scudieri International нарушава забраната, предвидена в член 5к от Регламент № 833/2014, понеже към момента на възлагателната процедура двама от тримата членове на управителния съвет на това дружество са руски граждани, а единият от тях освен това е не само председател и главен изпълнителен член на управителния му съвет, но и едноличен управител на Sielna SpA, учредено по италианското право дружество, което притежава 90 % от дружествения капитал на Scudieri International.
16С решение от 25 май 2023 г. този национален съд отхвърля жалбата на Opera Laboratori Fiorentini с мотива, че застъпеното от него тълкуване на член 5к от Регламент № 833/2014 би довело до разширително прилагане на посочената забрана, при положение че избраният изпълнител Scudieri International е учредено съгласно италианското право дружество със седалище на територията на страната и е притежавано от Sielna, което също е учредено по италианско право дружество със съдружници физически лица, които не са руски граждани.
17Сезирана с жалба на Opera Laboratori Fiorentini срещу това решение, запитващата юрисдикция, Consiglio di Stato (Държавен съвет, Италия), отбелязва, че според жалбоподателя Scudieri International е трябвало да бъде отстранено от процедурата за възлагане на обществена поръчка, тъй като член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 забранява възлагането на обществени поръчки по-специално на икономически оператори, действащи „от името или по указание“ на руски гражданин, а в случая избраното за изпълнител дружество действа „по указание“ на руски граждани, а именно двамата управители с руско гражданство на това дружество.
18Запитващата юрисдикция посочва, че от своя страна Scudieri International изтъква по-специално, че тъй като член 5к, параграф 1 от Регламент № 833/2014 има за цел да се възпрепятства финансирането на военните дейности на Руската федерация в Украйна чрез възлагане на обществени поръчки на дружества с руски капитал и доколкото той се отнася до лицето, което действително се ползва от възлагането, гражданството на управителите на избраното за изпълнител дружество не е релевантно, а от значение е единствено гражданството на акционерите му.
19В подкрепа на този извод бил, от една страна, фактът, че в документ, озаглавен „Consolidated FAQs on the implementation of Council Regulation no 833/2014 and Council Regulation no 269/2014“ („Консолидиран текст на често задаваните въпроси за прилагането на Регламент № 833/2014 на Съвета и Регламент № 269/2014 на Съвета“), по въпроса дали на установено в Германия дружество, главният изпълнителен член на управителния съвет на което е руски гражданин и пребивава в Германия, не може да се възлагат обществени поръчки или изпълнението на такива поръчки, Европейската комисия отговорила, че това не трябва да е така, тъй като „договорът е сключен с установеното в Германия дружество, а не с главния изпълнителен член на неговия управителен съвет“.
20От друга страна, що се отнася до посочването в член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 на „указание“ от образувание, посочено в буква а) или б) от този параграф 1, Scudieri International поддържа, че управителите не направляват дружеството, а го ръководят. В италианското право имало ясна разлика между „ръководене“ („gestione“) на дружеството, което се извършвало от управителите, както било видно от членове 2380bis, 2475 и 2475bis от Гражданския кодекс, и „направляване“ („direzione“) на дружеството, което се осъществявало само от акционерите или съдружниците в него, както следвало от членове 2497 и 2497sexies от този кодекс. Следователно управителите не можели да дават „указание“ на дружеството по смисъла на посочения член 5к, параграф 1, буква в), поради което тази разпоредба не се прилагала за възлагането от органите на държава членка на обществена поръчка на местно дружество, ръководено от управители с руско гражданство.
21Накрая, запитващата юрисдикция счита, че по тълкуването на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 има неяснота и в друго отношение. Всъщност възниква въпросът дали изразът „образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф“ в тази разпоредба трябва да се разбира в тесен смисъл, а именно че се прилага само за случаите, в които „указанието“ е дадено от „образувание“, което е сред изброените правни субекти, за които се прилагат забраните, предвидени в член 5к, параграф 1, букви а) и б) от този регламент, като това би изключило по-специално „указание“ от руски граждани от приложното поле на член 5к, параграф 1, буква в) от посочения регламент, или трябва да се разбира в широк смисъл като обхващащ всички посочени правни субекти, а следователно и руските граждани.
22При тези обстоятелства Consiglio di Stato (Държавен съвет) решава да спре производството и да постави на Съда следния преюдициален въпрос:
„Трябва ли […] разпоредба[та на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014], в частта, в която установява забрана за възлагането на поръчки и концесии [на] и за продължаването на договори с „физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) от името или по указание на образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф […]“, да се тълкува в смисъл, че тази забрана се прилага[, когато обществена поръчка е възложена] на учредено съгласно италианското право дружество със седалище на територията на страната, което се притежава от италианско дружество със съдружници физически лица, които не са руски граждани, но в което двама от тримата членове на управителния съвет са руски граждани, а единият от тях, председател и главен изпълнителен член на същия управителен съвет, е и едноличен управител на притежаващото 90-процентен дял дружество майка?“.
По преюдициалния въпрос
23С въпроса си запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 трябва да се тълкува в смисъл, че забраната за възлагане или продължаване на изпълнението на всякакви договори за обществена поръчка на или с „физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) от името или по указание“ на „образувание“, посочено в член 5к, параграф 1, буква а) или б) от този регламент, се прилага, когато обществена поръчка е възложена от компетентните органи на държава членка на местно дружество, в което двама от тримата членове на управителния съвет са руски граждани, а единият от тях, председател и главен изпълнителен член на същия управителен съвет, е и едноличен управител на дружеството майка на съответното дружество.
24В това отношение следва да се констатира, че изразът „от името или по указание“, употребен в член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014, не е определен от законодателя на Съюза, нито пък в тази разпоредба се съдържа изрично препращане към правото на държава членка с оглед на определянето на нейния смисъл и обхват.
25Съгласно установената съдебна практика както от изискването за еднакво прилагане на правото на Съюза, така и от принципа за равенство следва, че разпоредба от правото на Съюза, чийто текст не съдържа изрично препращане към правото на държава членка с оглед на определяне на нейния смисъл и обхват, трябва по принцип да получи самостоятелно и еднакво тълкуване навсякъде в Съюза, при което да се отчитат не само текстът ѝ, но и нейният контекст и целите на правната уредба, от която тя е част (решения от 18 януари 1984 г., Ekro, 327/82, EU:C:1984:11, т. 11, и от 15 април 2021 г., The North of England P & I Association, C‑786/19, EU:C:2021:276, т. 48 и цитираната съдебна практика).
26От това следва, че за да се даде такова самостоятелно и еднакво тълкуване, са ирелевантни разпоредбите на Гражданския кодекс в областта на дружественото право, изтъкнати пред запитващата юрисдикция с мотива, че провеждали ясно разграничение между „направляване“ на дружество, което се осъществявало единствено от неговите акционери или собственици и попадало в обхвата на понятието „указание“, употребено в член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 („direzione“ в текста на тази разпоредба на италиански език), и „управление“ или „ръководене“ на дружество от неговите управители, което не попадало в обхвата на това понятие.
27Изглежда също уместно да се отбележи, че член 1з, параграф 1 от Решение 2014/512, изменено с Решение 2022/1271, който, както следва от съображение 2 от Регламент 2022/576, член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 цели да приложи, не е от полза за тълкуването на последната разпоредба, тъй като текстът на тези две разпоредби е почти идентичен.
28На първо място, що се отнася до текста на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014, и по-специално до употребения в него израз „от името или по указание“, следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика формулировката, използвана в текста на правна разпоредба на Съюза на един от езиците, не може да служи като единствена основа за тълкуването на разпоредбата или в това отношение да ѝ се отдава предимство пред текстовете на останалите езици. Подобен подход би бил несъвместим с изискването за еднакво прилагане на правото на Съюза. В случай на несъответствия между текстовете на различните езици въпросната разпоредба трябва да се тълкува в зависимост от общата система и целите на правната уредба, от които тя е част (вж. решения от 25 март 2010 г., Helmut Müller, C‑451/08, EU:C:2010:168, т. 38, и от 15 април 2021 г., The North of England P & I Association, C‑786/19, EU:C:2021:276, т. 54 и цитираната съдебна практика).
29От сравнението на текста на тази разпоредба на различните езици следва, от една страна, че изразът „за сметка на“, използван по-специално в текста ѝ на френски, италиански и малтийски език, е заменен с израза „от името на“ в текста на редица други езици, като например датски, немски, гръцки, нидерландски, португалски и румънски, и че в текста на посочената разпоредба на испански език са употребени и двата израза като алтернативи. От друга страна, що се отнася до израза „по указание“, в текста на същата разпоредба на някои езици е използван сходен израз, като например на датски, немски, гръцки, нидерландски, румънски и шведски, докато в текста ѝ на други езици, като например испански, английски, италиански, малтийски и португалски, е използвано понятие, което на френски език означава по-скоро „под направлението“.
30С оглед на това разминаване в текста на различните езици на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 само от текста на тази разпоредба не може да се направи извод, че предвидената в нея забрана не се прилага в хипотеза, в която руски граждани са част от управителния съвет на дружеството, на което е възложена обществена поръчка, тъй като по принцип съгласно приложимото национално право управителят разполага само с правомощия да ръководи съответното дружество, а не с правомощия да го „направлява“.
31Накрая, що се отнася до съмненията на запитващата юрисдикция дали изразът „образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф“, употребен в член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014, трябва да се тълкува стеснително, а именно в смисъл, че се отнася само до думата „образувание“, използвана в изброяването на правните субекти, за които се прилагат забраните по член 5к, параграф 1, букви а) и б) от този регламент, което би изключило по-специално руските граждани, или този израз трябва да се разбира в широк смисъл като отнасящ се до всички посочени правни субекти, а следователно и до руските граждани, трябва да се констатира, че макар да е възможно текстът на член 5к, параграф 1, буква в) от посочения регламент на някои езици, като например на английски, френски или нидерландски, да навежда на мисълта, че трябва да се даде превес на такова стеснително тълкуване на този израз, текстът на други езици, като например на испански, немски или румънски, по-скоро е в подкрепа на разширителното му тълкуване, тъй като в него се използва изразът „едно от образуванията, посочени в буква а) или б) от настоящия параграф“.
32От това следва, че и отговорът на този въпрос не може да бъде изведен само от текста на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014, а е необходимо контекстуално и телеологично тълкуване на тази разпоредба.
33На второ място, що се отнася до контекстуалното тълкуване на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014, следва най-напред да се констатира, че тази буква в) допълва изброяването на забраните в двете предходни букви, така че установява остатъчна категория забрани, чиято цел е да се предотврати предвидените в двете предходни букви забрани да бъдат заобиколени, като по този начин бъде лишен от полезно действие целият механизъм, въведен с член 5к, параграф 1 от този регламент.
34Това би било така, ако забраните по член 5к, параграф 1, букви а) и б) от посочения регламент не бъдат допълнени от други забрани, които се прилагат в случаи, в които избраният изпълнител на обществена поръчка фактически е контролиран от руски гражданин, от пребиваващо в Русия физическо лице или от установено в Русия юридическо лице, образувание или орган, което му позволява да дава указания на изпълнителя, въпреки че не притежава повече от 50 % от правото на собственост в него.
35От това следва, че изразът „образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф“ по смисъла на член 5к, параграф 1, буква в) трябва да се разбира в смисъл, че не се отнася единствено до понятието „образувание“, употребено в член 5к, параграф 1, букви а) и б), а общо до всички правни субекти, за които може да се приложат установените в последната разпоредба забрани.
36По-нататък, полезно е да се посочи, че член 5к, параграф 1, буква б) от Регламент № 833/2014, чиято явна функция е да се предотврати заобикалянето на забраната, предвидена в член 5к, параграф 1, буква а) от този регламент, и по този начин да се осигури полезното действие на последната разпоредба, разширява обхвата на тази забрана по отношение на избраните изпълнители, повече от 50 % от правото на собственост в които е пряко или непряко притежавано от „образувание, посочено в буква а) от настоящия параграф“.
37Ако обаче този израз трябва да се разбира в тесен смисъл, а именно като обхващащ само понятието „образувание“, употребено в буква а), тази функция не би могла да бъде изпълнена, тъй като от него би следвало, че възлагането на обществена поръчка на образувание, в което мажоритарно участие е придобито не от установено в Русия „образувание“, а от руски гражданин или физическо лице, юридическо лице или орган, установен(о) в Русия, не би попаднало в обхвата на член 5к, параграф 1, буква б) от Регламент № 833/2014 и на предвидената в него забрана.
38Ако бъде възприето подобно ограничение на приложното поле на тази разпоредба, би били явно и сериозно застрашено ефективното прилагане на предвидената в нея забрана.
39Поради това, ако изразите „образувание, посочено в буква а) от настоящия параграф“ и „образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф“, употребени съответно в букви б) и в) от тази разпоредба, трябва да се разбират като отнасящи се стриктно и единствено до понятието „образувание“, посочено в член 5к, параграф 1, букви а) и б) от този регламент, това би довело до сериозна празнина в приложното поле на член 5к, параграф 1 от Регламент № 833/2014.
40Следователно с оглед на тези елементи от контекстуалния анализ изразите „образувание, посочено в буква а) от настоящия параграф“ и „образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф“ трябва да се разбират като отнасящи се до всички правни субекти, за които се прилагат забраните по член 5к, параграф 1, букви а) и б) от Регламент № 833/2014.
41Освен това този въпрос за тълкуването на израза „образувание, посочено в буква а) или б) от настоящия параграф“, употребен в член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014, вече не се поставя, тъй като съгласно член 1, точка 25 от Регламент 2025/395 той е заменен с израза „на физическо или юридическо лице, образувание или орган по буква а) или б) от настоящия параграф“.
42Накрая, от факта, че законодателят на Съюза е избрал да формулира член 5к, параграф 1 от Регламент № 833/2014 широко, по-специално що се отнася до изброяването на различните лица, образувания и органи, посочени в буква а) от този параграф 1, може да се направи извод, че буква в) от него, и по-специално употребеният в нея израз „действащ(о) от името или по указание“, трябва да се тълкува достатъчно разширително, за да може да се запази полезното действие на забраните, установени в член 5к, параграф 1, букви а) и б) от този регламент, тоест за да се избегне заобикалянето им.
43Следователно от контекстуалното тълкуване на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 следва, че a priori не е изключено тази разпоредба да се прилага за хипотеза като разглежданата в главното производство, в която избраното за изпълнител дружество се ръководи от управители с руско гражданство. Съответно тази разпоредба би се прилагала, ако се установи, че управителите фактически разполагат с правомощие за ефективен контрол върху избраното за изпълнител дружество, което им позволява да му дават указания.
44На трето място, що се отнася до телеологичното тълкуване на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014, от една страна, от съображения 5 и 6 от Решение 2022/578 следва по същество, че с оглед на сериозното положение в Украйна Съюзът е приел нови ограничителни мерки, за да се възпрепятстват ефективно способностите на Руската федерация за продължаване на военната агресия срещу Украйна, като тази агресия грубо нарушава международното право и причинява огромен брой жертви и ранени сред цивилното население. Волята на законодателя на Съюза е тези мерки да включват забраната за възлагане и продължаване на изпълнението на договори за обществени поръчки, възложени на руски граждани, пребиваващи в Русия физически лица или установени в Русия образувания или органи.
45От друга страна, както следва от съображение 2 от Регламент № 833/2014, законодателят е счел за целесъобразно да се приложат допълнителни ограничителни мерки с цел Руската федерация да плати по-висока цена за действията си за подкопаване на териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна, както и с цел насърчаване на мирното уреждане на кризата.
46От това следва, че основната цел на режима на ограничителните мерки, наложени с член 5к, параграф 1 от Регламент № 833/2014, е да се нанесе ефективен удар върху финансовите ресурси на Руската федерация, позволяващи ѝ да продължи военната си агресия срещу Украйна, и следователно да се увеличи допълнително натискът върху Руската федерация да прекрати тази агресия (вж. в този смисъл решения от 5 септември 2024 г., Jemerak, C‑109/23, EU:C:2024:681, т. 53 и 54, и от 30 април 2025 г., Generalstaatsanwaltschaft Frankfurt am Main (Износ на пари в брой в Русия), C‑246/24, EU:C:2025:295, т. 30 и 31).
47Забраната, предвидена в член 5к, параграф 1 от Регламент № 833/2014, допринася за постигането на тази основна цел, доколкото цели да се намали рискът произтичащи от обществени поръчки публични средства да бъдат отклонени от избрания изпълнител към руската икономика и съответно да бъдат използвани от Руската федерация за финансиране на военната ѝ агресия срещу Украйна.
48При все това, a priori в хипотеза като разглежданата в главното производство, в която управителите на дружество, избрано за изпълнител на обществена поръчка, и на неговото дружество майка са руски граждани, но тези дружества и техните преки и непреки акционери нямат никаква връзка с Руската федерация, няма такъв риск.
49Всъщност обществена поръчка като разглежданата в главното производство се възлага на дружество, а не на неговите управители, поради което публичните средства по такава поръчка се изплащат на съответното дружество като такова или евентуално на неговите акционери, но поне по принцип, не на неговите управители.
50Освен това последните поначало няма да разполагат и с правомощието да отклоняват тези средства към руската икономика, без да поемат риска да понесат отговорност пред дружеството, на което са представители.
51Следователно фактът, че управител на избраното за изпълнител дружество е руски гражданин или че управител с руско гражданство подписва в качеството си на представител на това дружество сключения с възлагащия орган договор, не е достатъчен сам по себе си, за да се приеме, че посоченото дружество попада в приложното поле на член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 на основанието, че действа „от името или по указание“ на руски гражданин, посочен в член 5к, параграф 1, буква а) от този регламент.
52При все това не може да се изключи възможността, след изчерпателната проверка, която компетентните органи на държавите членки трябва да извършат, преди да възложат обществена поръчка на дружество, което не е установено в Русия, но е ръководено от управител с руско гражданство, те да приемат, че са налице данни, сочещи, че на практика този управител е в състояние да контролира съответното дружество, макар да не разполага с участие в капитала му, което да му осигурява правен контрол върху него, поради което съществува вероятна опасност публичните средства, които ще бъдат изплатени по разглежданата обществена поръчка, да бъдат отклонени към руската икономика и следователно да могат да послужат за финансиране на военната агресия на Руската федерация срещу Украйна.
53Такава изчерпателна проверка трябва да обхваща всички релевантни правни и фактически обстоятелства, като например точната структура на собственост и контрол в оферента, личните и професионалните връзки между участващите лица, естеството и целта на въпросните сделки, оперативното и управленското поведение на страните в това образувание, доказаното наличие на предишни инструкции или съгласуване на действията на посоченото образувание с други образувания, които вече са били санкционирани в миналото, или разкрития от трети лица и други достатъчно конкретни, точни и непротиворечиви косвени доказателства.
54Член 5к, параграф 1 от Регламент № 833/2014 се отнася до хипотези, в които руски лица, образувания или органи, за които се прилага буква а) от тази разпоредба, не притежават мажоритарно участие в капитала на юридическото лице, образуванието или органа по смисъла на буква б) от него, но които въпреки това фактически разполагат, освен евентуално с миноритарно участие, с правомощие за контрол върху него, по-специално поради широките правомощия, предоставени им от акционерите на съответното образувание или на друго образувание, което упражнява върху първото образувание ефективен контрол, що се отнася по-специално до неговото финансово управление или до заемите, които те са му предоставили евентуално чрез контролирано от тях дружество.
55Косвено доказателство за наличието на такава хипотеза на фактически контрол може да бъде и обстоятелството, че в миналото лице, образувание или орган, за което се прилага забраната по член 5к, параграф 1, буква а) от Регламент № 833/2014, е имало мажоритарно участие в капитала на избрания изпълнител, но е прехвърлило това участие малко преди започването на процедурата за възлагане на обществена поръчка.
56В този контекст компетентните органи на държавите членки трябва също така да проверяват дали значително участие в дружествения капитал на оферента не се притежава от посредници, действащи от името на руски лица, образувания или органи, посочени в член 5к, параграф 1, буква а) или б) от Регламент № 833/2014.
57Накрая, в подкрепа на изложените по-горе съображения е фактът, че член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 забранява на компетентните органи на държава членка, които в миналото са възложили обществена поръчка на местно дружество, да продължат изпълнението ѝ и ги задължава да извършат изчерпателната проверка, посочена в точка 53 от настоящото решение, когато по време на изпълнението на обществената поръчка руски гражданин е назначен за управител на това дружество, което впрочем по силата на тази разпоредба е длъжно да уведоми възможно най-бързо органите за такова назначение.
58С оглед на всички изложени по-горе съображения на поставения въпрос следва да се отговори, че член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент № 833/2014 трябва да се тълкува в смисъл, че забраната за възлагане или продължаване на изпълнението на всякакви договори за обществена поръчка на или с „физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) от името или по указание“ на „образувание“, посочено в член 5к, параграф 1, буква а) или б) от този регламент, не се прилага, когато обществена поръчка е възложена от компетентните органи на държава членка на местно дружество, в което двама от тримата членове на управителния съвет са руски граждани, а единият от тях, председател и главен изпълнителен член на същия управителен съвет, е и едноличен управител на дружеството майка на съответното дружество, при условие че тези органи предварително са се уверили в рамките на изчерпателната проверка на всички релевантни обстоятелства по случая, която трябва да извършват всеки път, когато възнамеряват да възложат обществена поръчка на дружество, което не е установено в Русия, но е ръководено от управител с руско гражданство, че такова възлагане не води до вероятна опасност средствата, които ще бъдат изплатени на това дружество по разглежданата обществена поръчка, да бъдат отклонени към руската икономика, доколкото не е установено или най-малкото е много слабо вероятно този управител фактически да разполага с правомощие за контрол върху посоченото дружество.
По съдебните разноски
59С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
По изложените съображения Съдът (пети състав) реши:
Член 5к, параграф 1, буква в) от Регламент на Съвета (ЕС) № 833/2014 от 31 юли 2014 година относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна, изменен с Регламент (ЕС) 2022/576 на Съвета от 8 април 2022 г.,
трябва да се тълкува в смисъл, че
забраната за възлагане или продължаване на изпълнението на всякакви договори за обществена поръчка на или с „физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) от името или по указание“ на „образувание“, посочено в член 5к, параграф 1, буква а) или б) от този регламент, съответно изменен, не се прилага, когато обществена поръчка е възложена от компетентните органи на държава членка на местно дружество, в което двама от тримата членове на управителния съвет са руски граждани, а единият от тях, председател и главен изпълнителен член на същия управителен съвет, е и едноличен управител на дружеството майка на съответното дружество, при условие че тези органи предварително са се уверили в рамките на изчерпателната проверка на всички релевантни обстоятелства по случая, която трябва да извършват всеки път, когато възнамеряват да възложат обществена поръчка на дружество, което не е установено в Русия, но е ръководено от управител с руско гражданство, че такова възлагане не води до вероятна опасност средствата, които ще бъдат изплатени на това дружество по разглежданата обществена поръчка, да бъдат отклонени към руската икономика, доколкото не е установено или най-малкото е много слабо вероятно този управител фактически да разполага с правомощие за контрол върху посоченото дружество.
Подписи
*Език на производството: италиански.