Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета от 23 март 2012 година относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕС) № 961/2010

Препратки към всички разпоредби

Съображения

(1) На 25 октомври 2010 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 961/2010 относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2007 (2), за да изпълни Решение 2010/413/ОВППС на Съвета (3).
(2) На 23 януари 2012 г. Съветът одобри Решение 2012/35/ОВППС, в което се предвиждат допълнителни ограничителни мерки срещу Ислямска република Иран („Иран“), както бе поискано от Европейския съвет на 9 декември 2011 г.
(3) Тези ограничителни мерки включват, по-специално, допълнителни ограничения върху търговията със стоки и технологии с двойна употреба, както и ключово оборудване и технологии, които биха могли да бъдат използвани в нефтохимическата промишленост, забрана за внос на ирански суров нефт, нефтопродукти и нефтохимически продукти, както и забрана за инвестиране в нефтохимическата промишленост. Освен това следва да се забрани търговията на злато, ценни метали и диаманти с правителството на Иран, както и доставката на новоотпечатани или новоизсечени банкноти и монети на или в полза на Централната банка на Иран.
(4) Налагат се и някои технически изменения на съществуващите мерки. По-специално, определението на „брокерски услуги“ следва да бъде изяснено. В случаи, когато закупуването, продажбата, доставката, трансферът или износът на стоки и технологии или на финансови и технически услуги могат да бъдат разрешени от компетентен орган, не се изисква отделно разрешаване за свързани брокерски услуги.
(5) Определението за „прехвърляне на финансови средства“ следва да бъде разширено, за да включи прехвърляне по неелектронен път с цел да се противодейства на опитите за заобикаляне на ограничителните мерки.
(6) Преразгледаните ограничителни мерки по отношение на стоките с двойна употреба следва да обхващат всички стоки и технологии, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (4), с изключение на някои изделия от категория 5, част 2 от него, с оглед на ползването им в обществените съобщителни услуги в Иран. Забраните в член 2 от настоящия регламент не се прилагат обаче за продажба, доставка, трансфер или износ на стоки и технологии, наскоро посочени в приложение I или II от настоящия регламент, за които вече е дадено разрешение от компетентните органи на държавите-членки, съгласно член 3 от Регламент (ЕС) № 961/2010, преди влизането в сила на настоящия регламент.
(7) За да се гарантира ефективното прилагане на забраната върху продажбата, доставката, трансфера или износа за Иран на определено ключово оборудване или технологии, които биха могли да се използват в ключови сектори на нефтената, газовата и нефтохимическата промишленост, следва да се изготвят списъци с такова ключово оборудване и технологии.
(8) По същата причина е необходимо да бъдат предоставени и списъци на изделията, предмет на търговски ограничения върху суров нефт и нефтопродукти, нефтохимически продукти, злато, диаманти и ценни метали.
(9) Освен това, за да бъдат ефективни, ограниченията по отношение на инвестициите в нефтения и газовия сектор на Иран следва да включват някои важни дейности, като услугите за пренос на газ с цел транзит или доставка до пряко свързани мрежи и по същите причини следва да се прилагат за съвместни дружества и други форми на сдружения и сътрудничество с Иран в сектора за пренос на природен газ.
(10) Действителното ограничаване на иранските инвестиции в Съюза налага предприемане на мерки за това да се забрани на физически или юридически лица, образувания и органи под юрисдикцията на държавите-членки да дават възможност за такива инвестиции или да ги разрешават.
(11) Решение 2012/35/ОВППС също така предвижда замразяването на активи да се прилага спрямо допълнителни лица, образувания или органи, които подпомагат правителството на Иран, включително посредством финансова, логистична и материална подкрепа, или са свързани с тях. Решението предвижда прилагане на мерките за замразяване на активи и спрямо други членове на Ислямската революционна гвардия (IRGC).
(12) Решение 2012/35/ОВППС също така предвижда замразяването на активи на Централната банка на Иран. Въпреки това, предвид възможното участие на Централната банка на Иран във финансирането на външната търговия, счита се за необходимо въвеждането на дерогации, тъй като тази целенасочена финансова мярка не следва да препятства търговски операции, включително договори във връзка с храни, здравеопазване, медицинско оборудване или за хуманитарни цели, в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Изключенията в членове 12 и 14 от настоящия регламент относно договори за внос, закупуване или транспорт на ирански суров нефт, нефтопродукти и нефтохимически продукти, сключени преди 23 януари 2012 г., се прилагат също към допълнителните договори, включително за транспорт, застраховане или договори за проверки, които са необходими за изпълнението на подобни договори. Освен това иранският суров нефт, нефтопродукти и нефтохимически продукти, които са внесени по законен начин на територията на държава-членка съгласно изключенията в членове 13и 14 от настоящия регламент, трябва да се считат за намиращи се в свободно обращение в рамките на Съюза.
(13) Съгласно задължението за замразяване на активите на Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL, Корабна компания на Ислямска република Иран) и на структури, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива образувания, в пристанища на държавите-членки се забранява. Освен това, в съответствие със замразяването на активите на IRISL, се забранява също така прехвърлянето на собствеността на кораби, които са притежавани, контролирани или наети от дружества на IRISL на други образувания. Но задължението за замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на IRISL и на образувания, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива образувания, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор.
(14) С оглед на опитите на Иран за заобикаляне на санкциите, следва да се поясни, че всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, посочени в приложения I или II към Решение 2010/413/ОВППС, трябва незабавно да бъдат замразени, включително тези на приемни образувания, създадени с цел заобикаляне на мерките, определени в настоящия регламент.
(15) Следва също така да се поясни, че представянето и препращането до банкова институция на необходимите документи за целите на окончателното им предаване на лице, образувание или орган, които не са включени в списъка, с оглед на извършването на плащания, разрешени съгласно настоящия регламент, не представлява предоставяне на финансови средства по смисъла на настоящия регламент.
(16) Следва да се поясни, че финансови средства или икономически ресурси следва да може да се освобождават за официални цели на дипломатически или консулски мисии или международни организации, ползващи се с имунитет съгласно международното право, в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.
(17) Прилагането на целенасочени финансови мерки от доставчиците на специализирани услуги за финансови съобщения следва продължи да бъде развивано в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Следва да се уточни, че за лица, образувания или органи, които не са посочени в списъците, техните активи, държани в посочени в списъците кредитни и финансови институции, не следва да остават замразени при прилагането на целенасочени финансови мерки и следва да може да бъдат освободени при условията, предвидени в настоящия регламент. С оглед на опитите на Иран за използване на финансовата система на страната с цел заобикаляне на санкциите е необходимо да се изисква повишена бдителност по отношение на дейностите на кредитните и финансовите институции на Иран, за да се предотврати заобикаляне на настоящия регламент, включително замразяването на активите на Централната банка на Иран. Тези изисквания за повишена бдителност по отношение на кредитните и финансовите институции следва да допълват съществуващите задължения, произтичащи от Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (5) и от изпълнението на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (6).
(18) Следва да се преразгледат определени разпоредби за контрол на прехвърлянето на финансови средства, за да се улесни тяхното прилагане от компетентните органи и оператори и за да се предотврати заобикалянето на разпоредбите на настоящия регламент, включително замразяването на активите на Централната банка на Иран.
(19) Освен това следва да бъдат адаптирани ограниченията по отношение на застраховките, по-специално с цел да се поясни, че е позволено застраховане на дипломатически и консулски мисии в рамките на Съюза и за да се позволи предоставянето на застраховка гражданска отговорност или екологична отговорност.
(20) Освен това следва да се актуализира изискването за предоставяне на информация преди пристигане и заминаване, тъй като това задължение стана общо приложимо за всички стоки, влизащи или напускащи митническата територия на Съюза след пълното прилагане от 1 януари 2012 г. на митническите мерки за сигурност, предвидени в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести в Регламент (ЕИО) № 2913/92 (7) и Регламент (ЕИО) № 2454/93 (8).
(21) Необходимо е също така да се адаптират разпоредбите относно предоставянето на услуги, свързани със зареждане с гориво и доставки за плавателни съдове, отговорността на операторите и забраната за заобикаляне на съответните ограничителни мерки.
(22) Следва да бъдат преразгледани механизмите за обмен на информация между държавите-членки и Комисията, за да се гарантира ефективно прилагане и еднакво тълкуване на настоящия регламент.
(23) С оглед на нейните цели забраната на оборудване, използвано за вътрешни репресии, следва да бъде предвидена по Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран (9), а не по настоящия регламент.
(24) С цел постигане на яснота Регламент (ЕС) № 961/2010 следва да бъде отменен и да бъде заменен с настоящия регламент.
(25) Предвидените в настоящия регламент ограничителни мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и поради това е необходимо законодателство на равнището на Съюза за тяхното прилагане, по-специално с оглед осигуряване на еднаквото им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки,.
(26) Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи.
(27) Настоящият регламент зачита и задълженията на държавите-членки съгласно Устава на Организацията на обединените нации и правнообвързващия характер на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН.
(28) Процедурата за определяне на лицата, за които се прилагат мерки за замразяване по настоящия регламент, следва да включва предоставянето на съответните физически или юридически лица, образувания или органи на основанията за включването им в списъците, за да им се даде възможност да представят възражения. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът следва да преразгледа решението си предвид тези възражения и съответно да уведоми засегнатото лице, образувание или орган.
(29) За прилагането на настоящия регламент и за да се създаде максимална правна сигурност в рамките на Съюза, имената и другите съответни данни, засягащи физическите и юридическите лица, образуванията и органите, чиито финансови средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с Регламента, следва да се оповестяват публично. Всяка обработка на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент следва да бъде в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (10) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (11).
(30) За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)„клон“ на финансова или кредитна институция означава място на стопанска дейност, което представлява юридически зависима част от финансова или кредитна институция, извършваща пряко всички или някои от трансакциите, присъщи на дейността на финансови или кредитни институции;

б)„брокерски услуги“ означава:

i)договарянето или уреждането на сделки за закупуване, продажба или доставка на стоки и технологии, или на финансови и технически услуги, включително от трета държава за друга трета държава, или

ii)продаването или купуването на стоки и технологии, или на финансови и технически услуги, включително когато те се намират в трети държави с цел прехвърлянето им в друга трета държава;

в)„иск“ означава всеки иск, потвърден или не в съдебно производство, предявен преди или след датата на влизане в сила на настоящия регламент и свързан с изпълнението на договор или на трансакция, по-специално:

i)иск за изпълнение на всяко задължение, произтичащо или свързано с даден договор или дадена трансакция;

ii)иск за удължаване на сроковете или за изплащане на облигация, финансова гаранция или обратна гаранция под всякаква форма;

iii)иск за обезщетение, който се отнася до договор или трансакция;

iv)насрещен иск;

v)иск за признаване или за изпълнение, включително чрез екзекватура, на съдебно решение, на арбитражно решение или на еквивалентно решение, независимо от мястото, където са били произнесени;

г)„договор или трансакция“ означава всяка трансакция, независимо от формата ѝ и от приложимото към нея право, включваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва облигация, гаранция или обратна гаранция, по-специално финансова гаранция или финансова обратна гаранция и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от подобна трансакция или свързана с нея;

д)„компетентни органи“ означава компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в уебсайтовете, изброени в приложение X;

е)„кредитна институция“ означава кредитна институция според определението в член 4, параграф 1 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции , включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него;

ж)„митническата територия на Съюза“ означава територията според определението в член 3 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 ; з)„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги;

и)„финансова институция“ означава:

i)предприятие, различно от кредитна институция, което извършва една или повече от операциите, включени в точки 2—12 и 14—15 от приложение I към Директива 2006/48/ЕО, включително дейностите на обменни бюра (bureaux de change);

ii)застрахователно дружество, надлежно получило лиценз в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2002 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) , доколкото то осъществява дейности, обхванати от тази директива;

iii)инвестиционен посредник според определението в член 4, параграф 1, точка 1) от Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти ; iv)предприятие за колективни инвестиции, което търгува своите дялове или акции; или

v)застрахователен посредник според определението в член 2, параграф 5 от Директива 2002/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 декември 2002 г. относно застрахователното посредничество , с изключение на посредниците, посочени в член 2, параграф 7 от посочената директива, когато те извършват дейност, свързана с услуги по животозастраховане и инвестиции;

й)„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;

к)„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движението, прехвърлянето, изменението, използването, достъпа или боравенето с финансови средства по всякакъв начин, който би могъл да доведе до промяна в техния обем, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на средствата, включително управление на портфейл;

л)„финансови средства“ означава финансови активи и печалби от всякакъв род, включително, но не само:

i)пари в брой, чекове, парични искове, ордери, платежни нареждания и други платежни инструменти;

ii)депозити във финансови институции или други образувания, баланси по сметки, дългове и дългови облигации;

iii)публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, полици, гаранции, дългосрочни облигации с фиксирана лихва и договори за деривативи;

iv)лихви, дивиденти или други приходи или стойност, натрупани или генерирани от активи;

v)кредити, право на компенсации, гаранции, гаранции за добро изпълнение или други финансови ангажименти;

vi)акредитиви, товарителници, документи за продажба; и

vii)документи, които представят доказателство за финансови средства или финансови ресурси;

м)терминът „стоки“ включва изделия, материали и оборудване;

н)„застраховане“ означава поемане на задължение или ангажимент, съгласно който едно или повече физически или юридически лица се задължават, срещу заплащане, да предоставят на друго лице или лица, в случай на настъпване на застрахователно събитие, обезщетение или полза съгласно определеното от задължението или ангажимента;

о)„иранско лице, образувание или орган“ означава:

i)държавата Иран или всеки публичен орган на тази държава;

ii)всяко физическо лице, което се намира или пребивава в Иран;

iii)всяко юридическо лице, образувание или орган, чието седалище се намира в Иран;

iv)всяко юридическо лице, образувание или орган, във или извън Иран, което е притежаван(о) или пряко или непряко контролиран(о) от едно или повече от посочените по-горе лица или органи;

п)„презастраховане“ означава дейност, която се състои в поемането на рискове, цедирани от застрахователно предприятие или от друго презастрахователно предприятие, или в случая на асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s, като дейността се състои в поемането на рискове, цедирани от който и да е член на Lloyd’s от застрахователно или презастрахователно предприятие, различно от асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s;

р)„Комитет по санкциите“ е комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който е създаден съгласно параграф 18 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН („ССООН“);

с)„техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с поправка, разработка, производство, сглобяване, изпитване, поддръжка или друго техническо обслужване, и може да бъде под формата на инструктаж, съвет, обучение, предаване на работни знания и умения или консултантски услуги, включително устни форми на оказване на помощ;

т)„територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство;

ф)„Съвместна комисия“ означава съвместна комисия, състояща се от представители на Иран и на Китай, Франция, Германия, Руската федерация, Обединеното кралство и Съединените щати, както и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („върховния представител“), която ще бъдат създадена, за да наблюдава прилагането на Съвместния всеобхватен план за действие от 14 юли 2015 г. (СВПД) и ще изпълнява функциите, предвидени в СВПД в съответствие с точка ix) от „Преамбюл и общи разпоредби“ на СВПД и приложение IV към СВПД.

ГЛАВА II. ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА

Член 2a

1. Предварително разрешение се изисква:

а) за продажба, доставка, трансфер или износ, пряко или непряко, на стоките и технологиите, изброени в приложение I, независимо дали са с произход от Съюза, или не, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

б) за предоставянето на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на стоките и технологиите, изброени в приложение I, или свързани с осигуряване, производство, поддръжка и използване на стоките и технологиите, изброени в приложение I, пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

в) за предоставянето на финансиране или финансова помощ по отношение на стоките и технологиите, изброени в приложение I, включително по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити за продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ или брокерски услуги пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

г) преди сключването на споразумение с иранско лице, образувание или орган, или друго лице или образувание, действащо от тяхно име или под тяхно ръководство, включително приемането на заеми или кредити, дадени от такова лице, образувание или орган, което би позволило на това лице, образувание или орган да участва или да увеличи своето участие в търговски дейности, самостоятелно или като част от съвместно предприятие или друго партньорство, свързани със следното:

i) добив на уран;

ii) производство или употреба на ядрени материали, изброени в част 1 на списъка на Групата на ядрените доставчици.

Това включва предоставянето на заеми или кредити на такова лице, образувание или орган.

д) за придобиването, вноса или транспортирането от Иран на стоките и технологиите, изброени в приложение I, независимо дали са с произход от Иран, или не.

2. В приложение I са изброени изделията, включително стоки, технологии и софтуер, съдържащи се в списъка на Групата на ядрените доставчици.

3. Съответната държава членка представя предложените разрешения на дейности, посочени в параграф 1, букви а) — г), на Съвета за сигурност на ООН за одобрение във всеки отделен случай и не предоставя разрешението преди получаването на посоченото одобрение.

4. Съответната държава членка представя също така предложените разрешения на дейности, посочени в параграф 1, букви а) — г), на Съвета за сигурност ООН за одобрение във всеки отделен случай, ако дейностите са свързани с допълнителни стоки и технологии, които въз основа на установеното от посочената държава членка биха могли да допринесат за дейности, свързани с преработката или обогатяването на уран или с производството на тежка вода, несъвместими със СВПД. Държавата членка не предоставя разрешението преди получаването на посоченото одобрение.

5. Съответната държава членка уведомява Съвместната комисия за разрешенията, предоставени съгласно параграф 1, буква д) и разрешенията във връзка със закупуването, вноса или транспортирането от Иран на допълнителни стоки и технологии, посочени в параграф 4, независимо дали произходът им е от Иран, или не.

6. Съответната държава членка уведомява останалите държави членки, Комисията и върховния представител за разрешенията, предоставени съгласно параграфи 1 и 5, или за всеки отказ на Съвета за сигурност на ООН да одобри разрешение в съответствие с параграф 3 или 4.

Член 2б

1. Член 2а, параграфи 3 и 4 не се прилага по отношение на предложени разрешения за доставката, продажбата или трансфера към Иран на оборудването, посочено в параграф 2, буква в), подточка 1 от приложение Б към Резолюция 2231 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, предназначено за реактори с лека вода.

2. В срок от четири седмици съответната държава членка уведомява останалите държави членки, Комисията и върховния представител за издадените по настоящия член разрешения.

Член 2в

1. Компетентните органи, които дават разрешението в съответствие с член 2а, параграф 1, буква а) и член 2б, гарантират следното:

а) спазени са изискванията, в зависимост от случая, на насоките, посочени в списъка на Групата на ядрените доставчици;

б) от Иран са предоставени и могат да се упражняват ефективно права да бъдат проверени крайната употреба и местонахождението за целите на крайната употреба на всяко доставено изделие;

в) уведомяването на Съвета за сигурност на ООН в рамките на десет дни от доставката, продажбата или трансфера; и

г) в случай на доставени стоки и технологии, посочени в приложение I, уведомяването на МААЕ в срок от десет дни от доставката, продажбата или трансфера.

2. За всякакъв износ, за който се изисква разрешение съгласно член 2а, параграф 1, буква а), разрешението се издава от компетентните органи на държавата членка, където е установен износителят. Разрешението важи за целия Съюз.

3. Износителите предоставят на компетентните органи цялата необходима информация, посочена в член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 428/2009 и конкретизирана от всеки компетентен орган, която се изисква във връзка със заявлението им за разрешение за износ.

Член 2г

1. Член 2а, параграфи 3 и 4 не се прилага по отношение на предложени разрешения за доставката, продажбата или трансфера на изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, както и предоставянето на свързана с тях техническа помощ, обучение, финансова помощ, инвестиции, брокерски или други услуги, при условие че компетентните органи ги смятат за пряко свързани със следното:

а) необходимото преустройство на две каскади от обекта „Фордо“ за производството на стабилни изотопи;

б) износа на ирански обогатен уран в количества над 300 kg в замяна на природен уран; или

в) модернизирането на реактора в Арак въз основа на договорен идеен проект и впоследствие — на приетия окончателен проект за реактора.

2. Компетентният орган, който дава разрешението в съответствие с параграф 1, гарантира следното:

а) всички дейности се предприемат в строго съответствие със СВПД;

б) спазени са изискванията, по целесъобразност, на насоките, посочени в списъка на Групата на ядрените доставчици;

в) от Иран са предоставени и могат да се упражняват ефективно права да бъдат проверени крайната употреба и местонахождението за целите на крайната употреба на всяко доставено изделие.

3. Съответната държава членка уведомява:

а) Съвета за сигурност на ООН и Съвместната комисия десет дни предварително за такива дейности;

б) МААЕ — в срок от десет дни от доставката, продажбата или трансфера, при доставка на изделията, материалите, оборудването, стоките и технологиите, включени в списъка на Групата на ядрените доставчици.

4. В срок от четири седмици съответната държава членка уведомява останалите държави членки, Комисията и върховния представител за издадените по настоящия член разрешения.

Член 3a

1. Предварително разрешение се изисква във всеки отделен случай:

а) за продажба, доставка, трансфер или износ, пряко или непряко, на стоките и технологиите, изброени в приложение II, независимо дали са с произход от Съюза, или не, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

б) за предоставянето на техническа помощ или брокерски услуги, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение II, или свързани с осигуряване, производство, поддръжка и използване на стоките, изброени в приложение II, пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

в) за предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение II, включително по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити за продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ или брокерски услуги пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

г) преди сключването на споразумение с иранско лице, образувание или орган или лице или образувание, действащо от тяхно име или под тяхно ръководство, включително приемането на заеми или кредити, предоставени от това лице, образувание или орган, които биха позволили на това лице, образувание или орган да участва или да увеличи своето участие в търговски дейности, свързани с технологиите, изброени в приложение II, самостоятелно или като част от съвместно предприятие или друго партньорство;

д) за придобиването, вноса или транспортирането от Иран на стоките и технологиите, изброени в приложение II, независимо дали са с произход от Иран, или не.

2. Приложение II включва стоки и технологии, различни от включените в приложения I и III, които биха могли да допринесат за дейности, свързани с преработката или обогатяването на уран или с производството на тежка вода, или други дейности, несъвместими със СВПД.

3. Износителите представят на компетентните органи съответната информация, която се изисква за прилагането на разрешение за износ.

4. Компетентните органи не издават разрешения за трансакции по параграф 1, буква а)—д), ако имат основателни причини да смятат, че съответните действия биха допринесли за дейности, свързани с преработката или обогатяването на уран или с производството на тежка вода, несъвместими със СВПД.

5. Компетентните органи обменят информация относно исканията за разрешение, получени съгласно настоящия член. За тази цел се използва системата, посочена в член 19, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 428/2009.

6. Компетентният орган, който издава разрешение в съответствие с параграф 1, буква а), гарантира, че с изключение на временния износ, заявителят е представил предвидената в приложение IIa декларация за крайната употреба или декларация за крайната употреба от еквивалентен документ, съдържаща информация за крайната употреба и, като основен принцип, местонахождението за целите на крайната употреба на всяко доставено изделие.

6а. Ако компетентният орган реши да издаде разрешение в съответствие с параграф 1, буква а) при липса на информация относно местонахождението за целите на крайната употреба, той може да поиска от заявителя да предостави тази информация на по-късен етап. Заявителят предоставя информацията в разумен срок.

7. Съответната държава членка уведомява другите държави членки, Комисията и върховния представител за намерението си да даде разрешение съгласно настоящия член най-малко десет дни преди даването на разрешение.

Член 3б

1. За всеки износ, за който се изисква разрешение съгласно член 3а, разрешението се издава от компетентните органи на държавата членка, в която е установен износителят, и в съответствие с условията, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 428/2009. Разрешението важи за целия Съюз.

2. При условията, предвидени в член 3а, параграфи 4 и 5, компетентните органи могат да отменят, спрат, изменят или отнемат разрешението за износ, което са предоставили.

3. Когато компетентен орган откаже да издаде разрешение или когато отмени, спре, измени съществено или отнеме разрешение съгласно член 3а, параграф 4, съответната държава членка уведомява за това останалите държави членки, Комисията и върховния представител и им предоставя съответната информация, като спазва разпоредбите относно поверителността на такава информация на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета . 4. Преди компетентният орган на държава членка да издаде разрешение в съответствие с член 3а за трансакция, която по същество е идентична с трансакция, за която има все още валиден отказ, издаден от друга държава членка или от други държави членки съгласно член 3а, параграф 4, тя се консултира първо с държавата членка или държавите членки, които са издали отказа. Ако след тези консултации държавата членка реши да издаде разрешение, тя информира за това останалите държави членки, Комисията и върховния представител, като предоставя цялата информация от значение за изясняването на това решение.

Член 3в

1. Член 3а не се прилага по отношение на предложени разрешения за доставката, продажбата или трансфера към Иран на стоките и технологиите, изброени в приложение II, предназначени за реактори с лека вода.

2. Компетентният орган, който издава разрешение в съответствие с параграф 1, гарантира, че с изключение на временния износ,

►C6 заявителят е представил предвидената в приложение IIа декларация за крайната употреба ◄ , или декларация за крайната употреба от еквивалентен документ, съдържаща информация за крайната употреба и, като основен принцип, местонахождението за целите на крайната употреба на всяко доставено изделие.

2а. Ако компетентният орган реши да издаде разрешение в съответствие с параграф 1, буква а) при липса на информация относно местонахождението за целите на крайната употреба, той може да поиска от заявителя да предостави тази информация на по-късен етап. Заявителят предоставя информацията в разумен срок.

3. В срок от четири седмици съответната държава членка уведомява останалите държави членки, Комисията и върховния представител за издадените по настоящия член разрешения.

Член 3г

1. Член 3а не се прилага по отношение на предложени разрешения за доставката, продажбата или трансфера на изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, както и предоставянето на свързана с тях техническа помощ, обучение, финансова помощ, инвестиции, брокерски или други услуги, при условие че компетентните органи ги смятат за пряко свързани със следното:

а) необходимото преустройство на две каскади от обекта „Фордо“ за производството на стабилни изотопи;

б) износа на ирански обогатен уран в количества над 300 kg в замяна на природен уран; или

в) модернизирането на реактора в Арак въз основа на договорен идеен проект и впоследствие — на приетия окончателен проект за реактора.

2. Компетентният орган, който дава разрешението в съответствие с параграф 1, гарантира че:

а) всички дейности се предприемат в строго съответствие със СВПД; и

б) с изключение на временния износ, заявителят представя предвидената в приложение IIa декларация за крайната употреба или декларация за крайната употреба от еквивалентен документ, съдържаща информация за крайната употреба и, като основен принцип, за местонахождението за целите на крайната употреба на всяко доставено изделие.

2а. Ако компетентният орган реши да издаде разрешение в съответствие с параграф 1, буква а) при липса на информация относно местонахождението за целите на крайната употреба, той може да поиска от заявителя да предостави тази информация на по-късен етап. Заявителят предоставя информацията в разумен срок.

3. Съответната държава членка уведомява другите държави членки и Комисията за намерението си да даде разрешение съгласно настоящия член най-малко десет дни преди даването на разрешение.

Член 4a

1. Забранява се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на стоките и технологиите, посочени в приложение III, или на всяко друго изделие, което по преценка на държавата членка би могло да допринесе за разработването на системи носители на ядрени оръжия, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран.

2. В приложение III са изброени изделията, включително стоки и технологии, съдържащи се в списъка на Режима за контрол върху ракетните технологии.

Член 4б

Забранява се:

а)предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на стоките и технологиите, изброени в приложение III, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложение III, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

б)предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение III, включително по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити, както и застраховане и презастраховане за продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ или брокерски услуги пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

в)сключването на споразумение с иранско лице, образувание или орган или лице или образувание, действащо от тяхно име или по тяхно указание, включително приемането на заеми или кредити, предоставени от това лице, образувание или орган, които биха позволили на това лице, образувание или орган да участва или да увеличи своето участие, самостоятелно или като част от съвместно предприятие или друго партньорство, в търговски дейности, свързани с технологиите, изброени в приложение III..

Член 4в

Забранява се придобиването, вносът или транспортирането от Иран, пряко или непряко, на стоките и технологиите, изброени в приложения III, независимо дали съответното изделие е с произход от Иран или не.

Член 5

Забранява се:

а)предоставянето на техническа помощ, брокерски и други услуги по отношение на стоките и технологиите, изброени в в Общия списък на оръжията на Европейския съюз („Общ списък на оръжията“), или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките и технологиите от посочения списък, пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

б)предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията, включително по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити, за продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ или брокерски услуги пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

в)сключването на споразумение за участие или за увеличаване на участието в иранско лице, образувание или орган, заето с производството на стоки и технологии, изброени в Общия списък на оръжията, самостоятелно или като част от съвместно предприятие или друго партньорство. Това включва предоставянето на заеми или кредити на такова лице, образувание или орган.

Член 10г

1. Предварително разрешение се изисква за:

а) продажба, доставка, трансфер или износ на софтуера, изброен в приложение VIIA, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

б) предоставянето на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на софтуера, посочен в приложение VIIA, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на тези изделия на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

в) предоставянето на финансиране или финансова помощ по отношение на софтуера, изброен в приложение VIIA, включително по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити за продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ или брокерски услуги на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

2. Компетентните органи не издават разрешение съгласно настоящия член, ако:

а) имат основателни причини да смятат, че продажбата, доставката, трансферът или износът на софтуер са предвидени или може да са предвидени за употреба във връзка с някое от следното:

i) преработката или обогатяването на уран или с производството на тежка вода, или други ядрени дейности, несъвместими със СВПД;

ii) военната програма или програмата за балистични ракети на Иран; или

iii)

пряка или косвена полза за иранската Ислямска революционна гвардия;

б) договорите за доставка на такива изделия или помощ не включват подходящи гаранции по отношение на крайния потребител.

3. Съответната държава членка уведомява другите държави членки и Комисията за намерението си да даде разрешение съгласно настоящия член най-малко десет дни преди даването на разрешение.

4. Когато компетентен орган откаже да издаде разрешение или когато отмени, спре, измени съществено или отнеме разрешение съгласно настоящия член, съответната държава членка уведомява за това останалите държави членки, Комисията и върховния представител и им предоставя съответната информация.

5. Преди компетентен орган на държава членка да издаде разрешение в съответствие с настоящия член за трансакция, която по същество е идентична с трансакция, за която има все още валиден отказ, издаден от друга държава членка или от други държави членки, тя се консултира първо с държавата членка или държавите членки, които са издали отказа. Ако след тези консултации съответната държава членка реши да издаде разрешение, тя информира за това останалите държави членки, Комисията и върховния представител, като предоставя цялата информация от значение за изясняването на това решение.

Член 15a

1. Предварително разрешение се изисква за:

а) продажба, доставка, трансфер или износ на графит и необработени или полуобработени метали, изброени в приложение VIIБ, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

б) предоставянето на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на графит и необработени или полуобработени метали, изброени в приложение VIIБ, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на тези изделия на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;

в) предоставянето на финансиране или финансова помощ по отношение на графит и необработени или полуобработени метали, изброени в приложение VIIБ, включително по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити за продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ или брокерски услуги на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран.

2. Компетентните органи не издават разрешение съгласно настоящия член, ако:

а) имат основателни причини да смятат, че продажбата, доставката, трансферът или износът на графит и необработени метали или полуобработени метали са предвидени или може да са предвидени за употреба във връзка с някое от следното:

i) преработката или обогатяването на уран или с производството на тежка вода, или други ядрени дейности, несъвместими със СВПД;

ii) военната програма или програмата за балистични ракети на Иран; или

iii)

пряка или косвена полза за иранската Ислямска революционна гвардия;

б) договорите за доставка на такива изделия или помощ не включват подходящи гаранции по отношение на крайния потребител.

3. Съответната държава членка уведомява другите държави членки и Комисията за намерението си да даде разрешение съгласно настоящия член най-малко десет дни преди даването на разрешение.

4. Когато компетентен орган откаже да издаде разрешение или когато отмени, спре, значително измени или отнеме разрешение съгласно настоящия член, съответната държава членка уведомява за това останалите държави членки, Комисията и върховния представител и им предоставя съответната информация.

5. Преди компетентен орган на държава членка да издаде разрешение в съответствие с настоящия член за трансакция, която по същество е идентична с трансакция, за която има все още валиден отказ, издаден от друга държава членка или от други държави членки, тя се консултира първо с държавата членка или държавите членки, които са издали отказа. Ако след тези консултации държавата членка реши да издаде разрешение, тя информира за това останалите държави членки, Комисията и върховния представител, като предоставя цялата информация от значение за изясняването на това решение.

6. Разпоредбите в параграфи 1 — 3 не се прилагат за стоките, посочени в приложения I, II и III, или за приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009.

ГЛАВА III. ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ

ГЛАВА IV. ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ

Член 23

1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, включени в списъка в приложение VIII. Приложение VIII включва лицата, образуванията и органите, посочени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите в съответствие с параграф 12 от Резолюция 1737 (2006) на ССООН, параграф 7 от Резолюция 1803 (2008) на ССООН или параграфи 11, 12 и 19 от Резолюция 1929 (2010) на ССООН.

2. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, включени в списъка в приложение IX. Приложение IX включва физически и юридически лица, образувания или органи, които съгласно член 20, параграф 1, букви б) и в) от Решение 2010/413/ОВППС на Съвета, са определени като:

а) участващи в, пряко свързани с или подпомагащи дейности на Иран, чувствителни по отношение на ядреното разпространение, както и разработването от Иран на системи за ядрено оръжие, в това число чрез участие в снабдяването със забранени стоки и технологии; или притежавани или контролирани от такова лице, образувание или орган, включително посредством незаконни средства, или действащи от тяхно име и по тяхно указание;

б) физическо или юридическо лице, образувание или орган, които са заобиколили или нарушили или са подпомогнали лице, образувание или орган, включени в списъка, да заобиколят или нарушат разпоредбите на настоящия регламент, Решение 2010/413/ОВППС на Съвета или резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) и 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН;

в) член на Ислямската революционна гвардия (IRGC) или юридическо лице, образувание или орган, притежаван(о) или контролиран(о) от Ислямската революционна гвардия или от един или повече от нейните членове, или физическо или юридическо лице, образувание или орган, предоставящ (о) застрахователни или други съществени услуги на IRGC, или на образувания, притежавани или контролирани от тях, или действащи от тяхно име;

г) други лица, образувания или структури, които предоставят подкрепа, например материална, логистична или финансова подкрепа, на правителството на Иран, и образувания, притежавани или контролирани от тях, или лица и образувания, свързани с тях;

д) юридическо лице, образувание или орган, притежаван(о) или контролиран(о) от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) или физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ(о) от негово име, или физическо или юридическо лице, образувание или орган, предоставящо застрахователни или други съществени услуги на IRISL или на образувания, притежавани или контролирани от него, или действащо от негово име.

Съгласно задължението за замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на IRISL и на посочени образувания, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива образувания в пристанища на държавите-членки се забранява.

Задължението за замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на IRISL и на посочени образувания, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива образувания, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор.

3. Не се предоставят, пряко или непряко, финансови средства или икономически ресурси на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложения VIII и IX.

4. Без да се засягат дерогациите, предвидени в членове 24, 25, 26, 27, 28, 28a, 28б и 29, се забранява предоставянето на специализирани услуги за финансови съобщения, използвани за обмен на финансови данни, на физическите и юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложения VIII и IX.

5. Приложения VIII и IX включват основанията за включване в списъка на вписаните лица, образувания и органи, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите.

6. Приложения VIII и IX също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и органи, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите. По отношение на физическите лица информацията може да включва имената, в т.ч. псевдоними, датата и мястото на раждане, гражданството, номерът на паспорта и на картата за самоличност, полът, адресът, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва имената, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. По отношение на авиокомпании и корабоплавателни компании, приложения VIII и IX също така включват необходимата информация, когато тя е налице, за идентифициране на всеки плавателен съд или въздухоплавателно средство на дружество, включено в списъците, като например първоначален регистрационен номер или име. Приложения VIII и IX включват също датата на посочване.

7. Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат за предоставянето на финансови средства или икономически ресурси, необходими за своевременното предоставяне на хуманитарна помощ или в подкрепа на други дейности за осигуряване на основните човешки нужди, когато такава помощ или други дейности се извършват от:

а) Организацията на обединените нации, включително нейните програми, фондове и други образувания и органи, както и специализираните ѝ агенции и свързаните с тях организации;

б) международни организации;

в) хуманитарни организации със статус на наблюдател в Общото събрание на ООН и техни членове;

г) двустранно или многостранно финансирани неправителствени организации, участващи в плановете на ООН за реагиране за хуманитарна помощ, плановете за реагиране при бежански кризи, други призиви на ООН или хуманитарни групи, координирани от Службата на ООН за координация по хуманитарни въпроси (OCHA);

д) служителите, получателите на безвъзмездни средства, дъщерните дружества и партньорите по изпълнението на субектите по букви а) — г), докато и доколкото действат в това си качество; или от

е) други подходящи участници, определени от Комитета по санкциите по отношение на приложение VIII и от Съвета – по отношение на приложение IX.

Член 23a

1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, включени в списъка в приложение XIII. Приложение XIII включва физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени от Съвета за сигурност на ООН в съответствие с параграф 6, буква в) от приложение Б към Резолюция 2231 (2015) на Съвета за сигурност на ООН.

2. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, включени в списъка в приложение XIV. Приложение XIV включва физическите и юридическите лица, образуванията или органите, които, в съответствие с член 20, параграф 1, буква д) от Решение 2010/413/ОВППС на Съвета, са идентифицирани като:

а) участници, пряко свързани със или предоставяли подкрепа за създаващи опасност от разпространение ядрени дейности на Иран, предприети в нарушение на задълженията на Иран съгласно СВПД, или за разработването от Иран на системи носители на ядрени оръжия, включително чрез участие в доставка на забранени изделия, стоки, оборудване, материали и технологии, посочени в изявлението в приложение Б към Резолюция 2231 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, Решение 2010/413/ОВППС или приложенията към настоящия регламент;

б) които подпомагат посочени лица или образувания да заобикалят или да действат не в съответствие със СВПД, Резолюция 2231 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, Решение 2010/413/ОВППС или настоящия регламент;

в) които действат от името или под ръководството на посочени лица или образувания; или

г) са юриодическо лице, образувание или орган, притежавани или контролирани от посочени лица и образувания.

3. Не се предоставят финансови средства или икономически ресурси, пряко или непряко, на или в полза на физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложения XIII и XIV.

4. Без да се засягат дерогациите, предвидени в членове 24, 25, 26, 27, 28, 28a, 28б или 29, се забранява предоставянето на специализирани услуги за финансови съобщения, използвани за обмен на финансови данни, на физическите и юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложения XIII и XIV.

5. Приложения XIII и XIV включват основанията за включването в списъка на изброените в него физически или юридически лица, образувания или органи:

6. Приложения XIII и XIV също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и органи. По отношение на физическите лица информацията може да включва имената, включително псевдоними, датата и мястото на раждане, гражданството, номерът на паспорта и на картата за самоличност, полът, адресът, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. Приложения XIII и XIV включват също датата на посочване.

7. Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат за предоставянето на финансови средства или икономически ресурси, необходими за своевременното предоставяне на хуманитарна помощ или в подкрепа на други дейности за осигуряване на основните човешки нужди, когато такава помощ или други дейности се извършват от:

а) Организацията на обединените нации, включително нейните програми, фондове и други образувания и органи, както и специализираните ѝ агенции и свързаните с тях организации;

б) международни организации;

в) хуманитарни организации със статус на наблюдател в Общото събрание на ООН и техни членове;

г) двустранно или многостранно финансирани неправителствени организации, участващи в плановете на ООН за реагиране за хуманитарна помощ, плановете за реагиране при бежански кризи, други призиви на ООН или хуманитарни групи, координирани от Службата на ООН за координация по хуманитарни въпроси (OCHA);

д) служителите, получателите на безвъзмездни средства, дъщерните дружества и партньорите по изпълнението на субектите по букви а) — г), докато и доколкото действат в това си качество; или от

е) други подходящи участници, определени от Комитета по санкциите по отношение на приложение XIII и от Съвета – по отношение на приложение XIV.

Член 24

Чрез дерогация от член 23 или 23а компетентните органи могат да разрешат освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на съдебна, административна или арбитражна обезпечителна мярка, наложена преди датата, на която лицето, образуванието или органа, упоменат(о) в член 23 или член 23а, е бил(о) посочен(о) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност на ООН или Съвета, или от съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата;

б)финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени с такава обезпечителна мярка или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лица с такива претенции;

в)обезпечителната мярка или решението не е в полза на лице, образувание или орган, посочен(о) в списъка в приложения VIII, IX, XIII или XIV;

г)признаването на обезпечението или на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка; и

д)когато се прилага член 23, параграф 1 или член 23а, параграф 1, държавата членка е уведомила Съвета за сигурност на ООН за обезпечителната мярка или за решението.

Член 25

Чрез дерогация от член 23 или член 23а и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или орган, посочен(о) в приложения VIII, IX, XIII или XIV, съгласно договор или споразумение, сключени от, или от задължение, което е възникнало за съответното лице, образувание или орган преди датата, на която това лице, образувание или орган е посочен(о) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност на ООН или Съвета, компетентните органи могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)съответният компетентен орган е установил, че:

i)финансовите средства или икономическите ресурси се използват за плащане от лице, образувание или орган, посочен(о) в приложения VIII, IX, XIII или XIV;

ii)плащането няма да допринесе за дейност, забранена по силата на настоящия регламент. Ако плащането е от значение за търговска дейност, която вече е била осъществена и компетентният орган на друга държава членка е дал предварително потвърждение, че дейността не е била забранена, когато е била извършена, се смята, prima facie, че плащането няма да допринесе за забранена дейност; и

iii)плащането не е в нарушение на член 23, параграф 3 или член 23а, параграф 3; и

б)когато се прилага член 23, параграф 1 или член 23а, параграф 1, съответната държава членка е уведомила Съвета за сигурност на ООН за установеното и за намерението си да издаде разрешение и Съветът за сигурност на ООН не е възразил срещу това действие в срок от десет работни дни от уведомяването.

Член 26

Чрез дерогация от член 23 или член 23а компетентните органи могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси, при условия, които сметнат за уместни, ако са спазени следните условия:

а)съответният компетентен орган е установил, че въпросните финансови средства или икономическите ресурси са:

i)необходими за удовлетворяване на основните нужди на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложения VIII, IX, XIII или XIV, и на членовете на семейството на физическите лица, които са на тяхна издръжка, включително за плащане на разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и разходи за комунални услуги;

ii)предназначени изключително за заплащане на разумни по размер хонорари за професионални услуги и за възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги; или

iii)предназначени изключително за плащания на възнаграждения или такси за услуги за рутинно държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси;

б)когато разрешението засяга лице, образувание или орган от приложение XIII, съответната държава членка е уведомила Съвета за сигурност на ООН за установеното по буква а) и за намерението си да издаде разрешение и Съветът за сигурност на ООН не е възразил срещу това действие в срок от пет работни дни от уведомяването.

Член 27

Чрез дерогация от член 23, параграфи 2 и 3 или член 23а, параграфи 2 и 3 компетентните органи могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси, при реда и условията, които смятат за уместни, след като установят, че финансовите средства или икономическите ресурси са платими по или от банкова сметка на дипломатическо представителство или консулска служба или на международна организация, ползваща се с имунитети съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото представителство или консулската служба или международната организация.

Член 28

Чрез дерогация от член 23 или член 23а компетентните органи могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои замразени средства или икономически ресурси, след като установят, че съответните финансови средства или икономически ресурси са необходими за извънредни разходи, при условие че когато разрешението се отнася до лице, образувание или орган от приложение XIII, съответната държава членка е уведомила Съвета за сигурностна ООН за установеното от нея и установеното е било одобрено от Съвета за сигурност на ООН.

Член 28a

Чрез дерогация от член 23, параграфи 2 и 3 и член 23а, параграфи 2 и 3 компетентните органи могат да разрешат, при реда и условията, които смятат за уместни, освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси, след като установят, че съответните финансови средства или икономически ресурси са необходими за дейности, пряко свързани с оборудването, посочено в параграф 2, буква в), подточка 1 от приложение Б към Резолюция 2231 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, предназначено за реактори с лека вода.

Член 28б

Чрез дерогация от член 23 или член 23а компетентните органи могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси, при условия, които сметнат за уместни, ако са спазени следните условия:

а)съответният компетентен орган е установил, че въпросните финансови средства или икономическите ресурси са:

i)необходими за проекти по линия на сътрудничеството в ядрената област за граждански цели, описани в приложение III към СВПД;

ii)необходими за дейности, пряко свързани с изделията, посочени в членове 2а и 3а, или за всяка друга дейност, необходима за изпълнението на СВПД; и

б)когато разрешението се отнася до лице, образувание или орган, посочени в приложение XIII, съответната държава членка е уведомила Съвета за сигурност на ООН за установеното от нея и установеното е било одобрено от Съвета за сигурност на ООН.

Член 29

1. Член 23, параграф 3 и член 23а, параграф 3 не възпрепятстват превеждането на средства по замразени сметки от финансови или кредитни институции, които получават финансови средства, прехвърлени от трети лица, по сметката на лице, образувание или орган от списъка, при условие че постъпленията по тези сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно уведомява компетентните органи за такива трансакции.

2. При условие че тези лихви или други печалби и плащания са замразени в съответствие с член 23, параграфи 1 или 2 или член 23а, параграфи 1 или 2, член 23, параграф 3 или член 23а, параграф 3 не се прилагат за добавянето към замразени сметки на:

а) лихви или други печалби по тези сметки; или

б) плащания, дължими съгласно договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която лицето, образуванието или органа, упоменат(о) в член 23 или член 23а, е бил(о) посочен(о) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност на ООН или Съвета.

ГЛАВА V. ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРЕХВЪРЛЯНЕТО НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ВЪРХУ ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ

ГЛАВА VI. ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТРАНСПОРТА

Член 36

Лицето, предоставящо предварителната информация, определена в съответните разпоредби относно митническите манифести и митническите декларации в Регламент (ЕИО) № 2913/92 и в Регламент (ЕИО) № 2454/93, представя също и разрешенията, изисквани съгласно настоящия регламент.

Член 37

1. Забранява се предоставянето на услуги, свързани със зареждане с гориво, доставки или друг вид обслужване на плавателни съдове, на плавателни съдове, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или орган, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 36 предварителна информация, даваща разумни основания да се установи, че тези плавателни съдове превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност.

2. Забранява се предоставянето на инженерни услуги и услуги по поддръжка на товарни въздухоплавателни средства, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или орган, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 36 предварителна информация, даваща разумни основания да се установи, че тези товарни въздухоплавателни средства превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност.

3. Забраните по параграфи 1 и 2 от настоящия член се прилагат, докато товарът бъде проверен и, когато е необходимо, конфискуван или унищожен, в зависимост от случая.

Конфискацията и унищожаването могат, в съответствие с националното законодателство или решението на компетентния орган, да се извършват за сметка на вносителя или да бъдат възстановени от всяко друго лице или образувание, отговорно за опита за извършване на незаконна доставка, продажба, трансфер или износ.

ГЛАВА VII. ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 38

1. Не се удовлетворяват никакви искове във връзка с договори или трансакции, чието осъществяване се засяга, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящия регламент, включително искове за обезщетение и каквито и да е други искове от този вид, като искове за компенсация или искове във връзка с гаранция, по-специално искове за удължаване на сроковете или за изплащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално на финансова гаранция или финансово обезщетение, независимо от формата, предявени от:

а) посочени лица, образувания или органи, включени в приложения VIII, IX, XIII и XIV.

б) всички други ирански лица, образувания или органи, включително иранското правителство;

в) всички лица, образувания или органи, действащи чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в букви а) и б).

2. Счита се, че мерките, наложени с настоящия регламент, засягат изпълнението на договор или трансакция, когато съществуването или съдържанието на иска пряко или непряко произтича от тези мерки.

3. Във всяко производство за изпълнение по подаден иск, тежестта на доказване, че неговото удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за лицето, което търси изпълнение по съответния иск.

4. Настоящият член не засяга правото на лицата, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразност на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с настоящия регламент.

Член 40

1. Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:

a) съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на разпоредбите на настоящия регламент, като информация относно сметки и суми, замразени в съответствие с член 23 или 23а, на компетентните органи на държавите членки, в които пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавите членки;

б) сътрудничат на компетентните органи при проверката на тази информация.

2. Всяка допълнителна информация, която Комисията получи пряко, се предоставя на съответната държава-членка.

3. Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.

Член 41

Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на мерките, посочени в членове 2а, 2б, 2в, 2г, 3а, 3б, 3в, 3г, 4а, 4б, 5, 10г, 15а, 23, параграф 1, 23, параграф 2, 23, параграф 3, 23, параграф 4, 23а, параграф 1, 23а, параграф 2, 23а, параграф 3 и 23а, параграф 4.

Член 42

1. Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприети добросъвестно въз основа на това, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до отговорност от какъвто и да е вид за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, което(който) ги извършва, нито за техните ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.

2. Мерките, посочени в настоящия регламент, не пораждат каквато и да било отговорност за съответните физически или юридически лица, образувания или органи, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще бъдат в нарушение на тези забрани.

Член 44

1. Комисията и държавите-членки се информират на всеки три месеца взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и споделят всяка друга необходима информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация

а) относно замразени финансови средства по членове 23 и 23а и разрешения, дадени по членове 24, 25, 26, 27, 28, 28а и 28б;

б) относно нарушения, проблеми с прилагането и съдебни решения, постановени от национални съдилища.

2. Държавите-членки незабавно се информират взаимно и информират Комисията за всяка друга подходяща информация, с която разполагат, която би могла да повлияе на ефективното прилагане на настоящия регламент.

Член 45

Комисията изменя приложения I, II, III, VIIA, VIIБ и X въз основа на информация, предоставена от държавите членки.

Член 46

1. Когато Съветът за сигурност на ООН включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът включва това физическо или юридическо лице, образувание или орган в приложения VIII.

2. Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или орган на мерките, посочени в член 23, параграфи 2 и 3, той изменя съответно приложение IX.

3. Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или орган на мерките, посочени в член 23а, параграфи 2 и 3, той изменя съответно приложение XIV.

4. Съветът съобщава решението си на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочен(о) в параграфи 1 — 3, включително основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на физическото или юридическото лице, образуванието или органа да представи възражения.

5. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или органа за това.

6. Когато ООН реши да извади от списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът изменя съответно приложение VIII или XIII.

7. Списъкът в приложения IX и XIVсе преразглежда редовно и поне веднъж на всеки 12 месеца.

Член 47

1. Държавите-членки установяват правилата относно санкции, които се прилагат за нарушения на настоящия регламент, и вземат всички мерки, които са необходими, за да обезпечат тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

2. Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията за тези правила след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи изменения.

Член 48

1. Държавите-членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, изброени в приложение X. Държавите-членки нотифицират Комисията за всички промени в адресите на своите уебсайтове в приложение X.

2. Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки нотифицират Комисията относно своите компетентни органи, включително данните за връзка с тези компетентни органи, както и относно всички последващи изменения.

3. В изпълнение на изискването в настоящия регламент за нотифициране, информиране или съобщаване на Комисията по друг начин, адресът и другите данни за връзка за целите на това съобщаване са посочените в приложение X.

Член 49

Настоящият регламент се прилага:

а)в рамките на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство;

б)на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка;

в)спрямо всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка;

г)спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган, във или извън територията на Съюза, създаден(о) или учреден(о) по правото на държава-членка;

д)спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган във връзка с всякакъв вид търговска дейност, извършвана изцяло или частично на територията на Съюза.

Член 50

Регламент (ЕС) № 961/2010 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 51

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Мерки по въвеждане
Зареждане ...