Член 1
1. Настоящата директива се прилага за предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК), установени на териториите на държавите-членки.
2. За целите на настоящата директива и при условията на член 3 ПКИПЦК означава предприятие:
а) чиято единствена цел е колективното инвестиране в прехвърлими ценни книжа или в други ликвидни финансови активи, посочени в член 50, параграф 1, на капитал, привлечен чрез публично предлагане и чието функциониране е съобразено с принципа на разпределението на рисковете; и
б) чиито дялове, по искане на техните притежатели, подлежат на обратно изкупуване или откупуване, пряко или косвено, от активите на тези предприятия. Действията, предприети от ПКИПЦК с цел да се гарантира борсовата стойност на неговите дялове да не се различава значително от стойността на неговите нетни активи, се считат за равностойни на такова изкупуване или откупуване.
Държавите-членки може да разрешат ПКИПЦК да бъдат съставени от няколко инвестиционни подразделения.
3. Предприятията, посочени в параграф 2, могат да бъдат учредени в съответствие с договорното право (като взаимни фондове под управлението на управляващи дружества), с тръстовото право (като дялови тръстове) или въз основа на устав (като инвестиционни дружества).
За целите на настоящата директива:
а) „взаимни фондове“ включва дяловите тръстове;
б) „дялове“ от ПКИПЦК включва и акции от ПКИПЦК.
4. Настоящата директива не се прилага за инвестиционни дружества, чиито активи са инвестирани чрез посредничеството на дъщерни дружества основно в инструменти, различни от прехвърлими ценни книжа.
5. Държавите-членки забраняват преобразуването на ПКИПЦК, за които се прилага настоящата директива, в предприятия за колективно инвестиране, които не попадат в обхвата на настоящата директива.
6. При спазване на разпоредбите в общностното право, уреждащи движението на капитал, както и при спазване на членове 91 и 92 и член 108, параграф 1, втора алинея никоя държава-членка не прилага други разпоредби в областта, уредена с настоящата директива, към ПКИПЦК, установени в друга държава-членка, или към емитираните от такива ПКИПЦК дялове, когато тези ПКИПЦК предлагат дяловете си на територията на тази държава-членка.
7. Без да се засяга настоящата глава, държава-членка може да прилага към ПКИПЦК, установени на нейна територия, изисквания, които са по-строги или допълват предвидените в настоящата директива, при условие че тези изисквания са с общо приложение и не противоречат на разпоредбите на настоящата директива.
Член 2
1. За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
а) „депозитар“ означава институция, натоварена със задачите, установени в членове 22 и 32 и предмет на другите разпоредби, установени в глава IV и глава V, раздел 3;
б) „управляващо дружество“ означава дружество, чиято обичайна дейност е управлението на ПКИПЦК под формата на взаимни фондове или инвестиционни дружества (колективно управление на портфейли на ПКИПЦК);
в) „държава-членка по произход на управляващо дружество“ означава държавата-членка, в която е седалището на управляващото дружество по регистрация;
г) „държава-членка, приемаща управляващо дружество“ означава държава-членка, различна от държавата-членка по произход, на територията на която дадено управляващо дружество има клон или предоставя услуги;
д) „държава-членка по произход на ПКИПЦК“ означава тази държава-членка, в която ПКИПЦК е получило разрешение съгласно член 5;
е) „държава-членка, приемаща ПКИПЦК“ означава държава-членка, различна от държавата-членка по произход на ПКИПЦК, в която се предлагат дялове на ПКИПЦК;
ж) „клон“ означава място за дейност, което е част от управляващо дружество, без да е юридическо лице, и което предоставя услуги, за които управляващото дружество е получило разрешение;
з) „компетентни органи“ означава органите, които всяка държава-членка посочва съгласно член 97;
и) „тесни връзки“ означава ситуация, при която две или повече физически или юридически лица са свързани посредством:
i) „участие“, което означава собствеността, пряко или чрез контрол, върху 20 % или повече от правата на глас или от капитала на предприятие; или
ii) „контрол“, който означава връзка между „предприятие майка“ и „дъщерно предприятие“ по смисъла на членове 1 и 2 от Седма директива 83/349/ЕИО на Съвета от 13 юни 1983 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора относно консолидираните счетоводни отчети и във всички случаи, посочени в член 1, параграфи 1 и 2 от Директива 83/349/ЕИО, или подобна връзка между всяко физическо или юридическо лице и предприятие;
й) „квалифицирано участие“ означава пряко или непряко участие в управляващо дружество, което представлява най-малко 10 % от капитала или от правата на глас или което позволява да се осъществява значително влияние върху управлението на управляващото дружество, в което е налице това участие;
к) „първоначален капитал“ означава средствата по смисъла на член 57, букви а) и б) от Директива 2006/48/ЕО;
л) „собствен капитал“ означава собствен капитал по смисъла на дял V, глава 2, раздел 1 от Директива 2006/48/ЕО;
м) „траен носител“ означава инструмент, който дава възможност на инвеститора да съхранява адресираната лично до него информация по начин, който я прави достъпна за последваща справка за период, достатъчен за предназначението на информацията, и който позволява съхраняваната информация да бъде възпроизвеждана без промени;
н) „прехвърлими ценни книжа“ означава;
i) акции от дружества и други ценни книжа, еквивалентни на акции от дружества („акции“);
ii) облигации и други форми на секюритизиран дълг („дългови ценни книжа“);
iii)
всички други ценни книжа които могат да се търгуват, даващи право на придобиване на такива прехвърлими ценни книжа чрез записване или замяна;
о) „инструменти на паричния пазар“ означава инструменти на паричния пазар, които могат да се търгуват и които са ликвидни, и чиято стойност може да бъде определена с точност по всяко време;
п) „сливания“ означава операция, при която:
i) едно или повече ПКИПЦК или съответните му(им) инвестиционни подразделения — „сливащо(и) се ПКИПЦК“, се прекратява(т) без ликвидация и прехвърля(т) на друго съществуващо ПКИПЦК или на съответните му инвестиционни подразделения — „поемащо ПКИПЦК“, всичките си активи и пасиви срещу предоставяне на дялове на поемащото ПКИПЦК на притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК, ако е приложимо — и на парична сума в размер, не по-висок от 10 % от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите;
ii) две или повече ПКИПЦК или съответните им инвестиционни подразделения — „сливащи се ПКИПЦК“, се прекратяват без ликвидация и прехвърлят на друго образувано от тях ПКИПЦК или на съответните му инвестиционни подразделения — „поемащо ПКИПЦК“, всичките си активи и пасиви срещу предоставяне на дялове на поемащото ПКИПЦК на притежателите на дялове на сливащите се ПКИПЦК, ако е приложимо — и на парична сума в размер, не по-висок от 10 % от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите;
iii)
едно или повече ПКИПЦК или съответните им инвестиционни подразделения — „сливащо(и) се ПКИПЦК“, които продължават да съществуват до погасяването на всички неизплатени задължения, прехвърля(т) нетните си активи на друго инвестиционно подразделение на същото ПКИПЦК, на образувано от тях ПКИПЦК или на друго съществуващо ПКИПЦК, или на съответното му инвестиционно подразделение — „поемащо ПКИПЦК“;
р) „презгранично сливане“ означава сливане на ПКИПЦК:
i) поне две от които са установени в различни държави-членки; или
ii) установени в една и съща държава-членка, в резултат на което възниква ново ПКИПЦК, установено в друга държава-членка;
с) „национално сливане“ означава сливане между ПКИПЦК, установени в една и съща държава-членка, когато за поне от едно от сливащите се ПКИПЦК е било изпратено уведомление съгласно член 93;
т) „ръководен орган“ е органът, който носи крайната отговорност за вземане на решения в управляващо дружество, инвестиционно дружество или депозитар и изпълнява надзорната и управленската функция или само управленската, в случай че двете функции са отделени. Когато в съответствие с националното право управляващото дружество, инвестиционното дружество или депозитарят има различни органи със специфични функции, изискванията, предвидени в настоящата директива, които се отнасят до „ръководния орган“ или до „ръководния орган в изпълнение на надзорните му функции“ се прилагат също или вместо това за онези членове на другите органи на управляващото дружество, инвестиционното дружество или депозитар, на които по силата на приложимото национално право е възложена съответната отговорност;
у) „финансов инструмент“ означава финансов инструмент, посочен в раздел В от приложение I към Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета ; х) „централен контрагент“ или „ЦК“ означава ЦК по смисъла на член 2, точка 1 от Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета . 2. За целите на параграф 1, буква б) обичайната дейност на управляващо дружество включва функциите, посочени в приложение II.
3. За целите на параграф 1, буква ж) всички места на стопанска дейност, установени в същата държава-членка от управляващо дружество с главно управление в друга държава-членка, се считат за един клон.
4. За целите на параграф 1, буква и), подточка ii) се прилага следното:
а) дъщерно предприятие на дъщерно предприятие се смята също за дъщерно предприятие на предприятието майка, което е начело на тези предприятия;
б) ситуация, в която две или повече физически или юридически лица са постоянно свързани с едно и също лице чрез контрол, се счита също за представляваща тясна връзка между тези лица.
5. За целите на параграф 1, буква й) се взимат предвид правата на глас, посочени в членове 9 и 10 от Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар . 6. За целите на параграф 1, буква л) членове 13—16 от Директива 2006/49/ЕО се прилагат mutatis mutandis.
7. За целите на параграф 1, буква н) прехвърлими ценни книжа изключват техниките и инструментите, посочени в член 51.
Член 3
Следните предприятия не попадат в обхвата на настоящата директива като ПКИПЦК:
а)предприятия за колективно инвестиране от затворен тип;
б)предприятия за колективно инвестиране, които привличат капитал, без да предлагат дяловите си единици за продажба в рамките на Общността или на част от нея;
в)предприятия за колективно инвестиране, чиито дялове съгласно фондовите правила или устава на инвестиционното дружество може да се продават чрез публична продажба само в трети държави;
г)категориите предприятия за колективно инвестиране, определени от държавите-членки, в които са установени съответните предприятия за колективно инвестиране, за които правилата, предвидени в глава VII и член 83, са нецелесъобразни поради възприетата от тях политика на инвестиране и заемане.
Член 4
За целите на настоящата директива ПКИПЦК се счита за установено в своята държава-членка по произход.
Член 5
1. ПКИПЦК не могат да упражняват дейност като такива, ако не са получили разрешение в съответствие с настоящата директива.
Това разрешение има действие за всички държави-членки.
2. На взаимен фонд се предоставя разрешение, само ако компетентните органи в неговата държава-членка по произход одобрят заявлението на управляващото дружество да управлява този взаимен фонд, фондовите правила и избора на депозитар. На инвестиционно дружество се предоставя разрешение, само ако компетентните органи в неговата държава-членка по произход одобрят както неговите учредителни документи, така и избора на депозитар и, когато е приложимо, заявлението на посоченото управляващо дружество да управлява това инвестиционно дружество.
3. Без да се засяга параграф 2, ако ПКИПЦК не е установено в държавата-членка по произход на управляващото дружество, компетентните органи в държавата-членка по произход на ПКИПЦК се произнасят по заявлението на управляващото дружество да управлява ПКИПЦК в съответствие с член 20. Предоставянето на разрешение не може да зависи нито от спазването на изискване ПКИПЦК да бъде управлявано от управляващо дружество, което да е със седалище в държавата-членка по произход на ПКИПЦК, нито от упражняване или делегиране на дейности в държавата-членка по произход на ПКИПЦК.
4. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК не предоставят разрешение на ПКИПЦК, ако:
а) установят, че инвестиционното дружество не отговаря на условията, определени в глава V; или
б) управляващото дружество няма разрешение за управление на ПКИПЦК в своята държава-членка по произход.
Без да се засяга член 29, параграф 2, управляващото дружество или, когато е приложимо, инвестиционното дружество биват информирани, в рамките на два месеца от подаването на пълното заявление, дали на ПКИПЦК е предоставено разрешение или не.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК не предоставят разрешение на ПКИПЦК, ако ръководителите на депозитара нямат достатъчно добра репутация или не разполагат с опит по отношение на типа ПКИПЦК, който ще се управлява. За тази цел на компетентните органи незабавно се съобщават имената на ръководителите на депозитара, както и на всяко лице, което е приемник на техните функции.
Под „ръководители“ се разбират лицата, които по силата на закона или на учредителните документи представляват депозитара или които ефективно определят ориентацията на дейността на депозитара.
5. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК не предоставят разрешение, ако за съответното ПКИПЦК съществува правна забрана (например от разпоредба, съдържаща се във фондовите правила или в учредителните документи) да предлага своите дялове в своята държава-членка по произход.
6. Без одобрението на компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК не може да бъде сменяно управляващото дружество или депозитарът, или да бъдат изменяни фондовите правила или учредителните документи на инвестиционното дружество.
7. Държавите-членки осигуряват безпрепятствен достъп от разстояние или по електронен път до пълната информация относно действащите законови, подзаконови и административни разпоредби, изпълняващи настоящата директива, които са свързани с учредяването и функционирането на ПКИПЦК. Държавите-членки се задължават да осигурят достъпността на тази информация, представена по ясен и недвусмислен начин, непрекъснато актуализирана и на език, обичайно използван в сферата на международните финанси.
8. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, Европейският надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (наричан по-нататък „ЕОЦКП“), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета , може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел определяне на информацията, която се предоставя при подаване на заявление за разрешение на ПКИПЦК.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 6
1. Достъпът до дейност като управляващо дружество подлежи на предварително разрешение, което се предоставя от компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество. Издаденото разрешение на управляващо дружество въз основа на настоящата директива има действие за всички държави-членки.
ЕОЦКП се уведомява за всяко предоставено разрешително и публикува на своята интернет страница и поддържа актуализиран списък на одобрените управляващи дружества.
2. Управляващите дружества не може да развиват дейност, различна от управление на ПКИПЦК, получило разрешение в съответствие с настоящата директива, с изключение на и като допълнение към управление на други дружества за колективно инвестиране, които не са обхванати от настоящата директива и за които управляващото дружество подлежи на пруденциален надзор, но чиито дялове не могат да бъдат предлагани в други държави-членки по силата на настоящата директива.
За целите на настоящата директива дейността по управление на ПКИПЦК включва функциите, посочени в приложение II.
3. Чрез дерогация от параграф 2 държавите-членки може да разрешават на управляващите дружества да предоставят, в допълнение към управлението на ПКИПЦК, следните услуги:
а) управление на инвестиционни портфейли, включително тези, които са притежавани от пенсионни фондове, в съответствие с мандати, възложени от инвеститорите въз основа на преценка за всеки отделен клиент, когато тези портфейли съдържат един или повече от инструментите, изброени в приложение I, раздел В към Директива 2004/39/ЕО; и
б) като допълнителни услуги:
i) инвестиционна консултация относно един или повече от инструментите, изброени в приложение I, раздел В към Директива 2004/39/ЕО;
ii) съхранение и администриране на дялове на предприятия за колективно инвестиране.
Управляващите дружества не може да получат разрешение съгласно настоящата директива да предоставят само услугите, посочени в настоящия параграф, или да предоставят допълнителни услуги, без да са получили разрешение за услугите, посочени в първа алинея, буква а).
4. Член 2, параграф 2 и членове 12, 13 и 19 от Директива 2004/39/ЕО се прилагат за предоставянето на услугите, посочени в параграф 3 от настоящия член, от управляващи дружества.
Член 7
1. Без да се засягат другите условия с общо приложение, предвидени от националното законодателство, компетентните органи предоставят разрешение на управляващото дружество, само ако са изпълнени следните условия:
а) управляващото дружество разполага с първоначален капитал най-малко 125 000EUR, като се има предвид, че:
i) когато стойността на портфейлите на управляващото дружество надхвърля 250 000 000EUR, управляващото дружество трябва да предостави допълнителна сума собствени средства, която е равна на 0,02 % от сумата на стойността на портфейлите на управляващото дружество, надхвърляща 250 000 000EUR, но общият изискуем първоначален капитал и допълнителната сума във всеки случай не трябва да надхвърлят 10 000 000EUR;
ii) за целите на настоящия параграф следните портфейли се считат за портфейли на управляващото дружество:
— взаимни фондове, управлявани от управляващото дружество, включително портфейлите, за които то е делегирало функцията по управление, с изключение на портфейлите, които то управлява по делегация,
— инвестиционните дружества, за които управляващо дружество е посоченото управляващо дружество,
— другите предприятия за колективно инвестиране, управлявани от управляващото дружество, включително портфейлите, за които то е делегирало функцията по управление, с изключение на портфейлите, които то управлява по делегация;
iii)
независимо от размера на тези изисквания собственият капитал на управляващото дружество не трябва никога да е по-малък от сумата, предвидена в член 13 от Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета . б) лицата, ръководещи фактически дейността на дружеството, имат добра репутация и разполагат с опит по отношение на типа ПКИПЦК, управлявано от съответното дружество; на компетентните органи се съобщават незабавно самоличността на тези лица, както и за всяко лице, което е приемник на техните функции, и провеждането на дейността на управляващото дружество се решава от най-малко две лица, отговарящи на тези изисквания;
в) заявлението за разрешение се придружава от програма за дейност, в която е посочена поне организационната структура на управляващото дружество; и
г) главното управление и седалището на управляващото дружество са разположени в същата държава-членка.
За целите на буква а) от първа алинея държавите-членки може да разрешат на управляващите дружества да не предоставят до 50 % от допълнителните собствени средства, посочени в буква а), подточка i), ако те се ползват от гаранция за същата сума, дадена от кредитна институция или от застрахователно предприятие, чието седалище се намира в държава-членка или в трета държава, при условие че кредитната институция или застрахователното дружество са обект на пруденциални правила, които компетентните органи считат за еквивалентни на правилата, установени в правото на Общността.
2. Когато съществуват тесни връзки между управляващото дружество и други физически или юридически лица, компетентните органи предоставят разрешение, само ако тези тесни връзки не възпрепятстват ефективното осъществяване на техните надзорни функции.
Компетентните органи отказват също да издадат разрешение, ако законовите, подзаконовите или административните разпоредби на дадена трета държава, на които са подчинени едно или повече физически или юридически лица, с които управляващото дружество поддържа тесни връзки, или ако затрудненията, свързани с тяхното прилагане, възпрепятстват ефективното упражняване на техните надзорни функции.
Компетентните органи изискват от управляващите дружества да им предоставят информацията, от която се нуждаят, за да осигурят текущото спазване на условията, предвидени в настоящия параграф.
3. Компетентните органи информират заявителя в срок шест месеца от представянето на пълно заявление дали разрешението е предоставено или не. Отказът за предоставяне на разрешение се мотивира.
4. Управляващото дружество може да започне своята дейност от момента, в който бъде предоставено разрешение.
5. Компетентните органи могат да отнемат разрешението, предоставено на управляващо дружество, предмет на тази директива, само когато това дружество:
а) не използва разрешението в рамките на 12 месеца, изрично се откаже от разрешението или прекрати дейността, обхваната от настоящата директива, за повече от шест месеца, освен ако държавата-членка не е предвидила, че в тези случаи разрешението става невалидно;
б) е получило разрешението посредством неверни твърдения или по всякакъв друг неправомерен начин;
в) вече не отговаря на условията, съгласно които разрешението е било предоставено;
г) вече не спазва разпоредбите на Директива 2006/49/ЕО, ако неговото разрешение покрива също и услугата по управление на портфейли въз основа на преценка, посочена в член 6, параграф 3, буква а) от настоящата директива;
д) сериозно или систематично е нарушавало разпоредбите, приети в съответствие с настоящата директива; или
е) отговаря на някое от условията за отнемане, предвидени от националното законодателство.
6. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел конкретизиране на:
а) информацията, която трябва да бъде предоставена на компетентните органи в заявлението за разрешение на управляващото дружество, включително програмата за дейността;
б) изискванията, приложими за управляващото дружество съгласно параграф 2 и информацията във връзка с уведомлението съгласно параграф 3;
в) изискванията, приложими за акционерите и съдружниците с квалифицирано участие, както и препятствията, които биха могли да попречат на ефективното упражняване на надзорните функции на компетентния орган съгласно член 8, параграф 1 от настоящата директива и в член 10, параграфи 1 и 2 от Директива 2004/39/ЕО, в съответствие с член 11 на настоящата директива.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в букви а), б) и в) регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение за установяване на стандартни формуляри, образци и процедури за уведомяването или предоставянето на информацията по първа алинея, букви а) и б).
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в трета алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 8
1. Компетентните органи не предоставят разрешение, позволяващо започване на дейност като управляващо дружество, преди да са получили информация за самоличността на акционерите или съдружниците, преки или непреки, физически или юридически лица, които имат квалифицирано участие, и за размера на това участие.
Компетентните органи отказват да издадат разрешение, ако, имайки предвид необходимостта да се гарантира стабилно и благоразумно управление на управляващото дружество, не се убедят, че акционерите или съдружниците, посочени в първа алинея, са подходящи.
2. За клонове на управляващи дружества, чието седалище по регистрация е извън Общността и които започват или осъществяват своята дейност, държавите-членки не прилагат разпоредби, които им осигуряват по-благоприятно третиране от това на клоновете на управляващите дружества, чието седалище е в държава-членка.
3. Компетентните органи на другата засегната държава-членка биват консултирани предварително по отношение на предоставянето на разрешение за управляващо дружество, когато управляващото дружество е едно от следните:
а) дъщерно предприятие на друго управляващо дружество, инвестиционен посредник, кредитна институция или застрахователно предприятие, получило разрешение в друга държава-членка;
б) дъщерно предприятие на предприятието майка на друго управляващо дружество, инвестиционен посредник, кредитна институция или застрахователно предприятие, получило разрешение в друга държава-членка; или
в) дружество, контролирано от същите физически или юридически лица, които контролират друго управляващо дружество, инвестиционен посредник, кредитна институция или застрахователно предприятие, получили разрешение в друга държава-членка.
Член 9
1. Отношенията с трети държави се регулират от съответните разпоредби, определени в член 15 от Директива 2004/39/ЕО.
За целите на настоящата директива термините „инвестиционен посредник“ и „инвестиционни посредници“, съдържащи се в член 15 от Директива 2004/39/ЕО, означават съответно „управляващо дружество“ и „управляващи дружества“; изразът „като предоставя инвестиционни услуги“, съдържащ се в член 15, параграф 1 от Директива 2004/39/ЕО, означава „като предоставя услуги“.
2. Държавите-членки информират ЕОЦКП и Комисията за всяко затруднение от общ характер, която срещат ПКИПЦК при предлагането на техните дялове в трета държава.
Комисията разглежда такива затруднения възможно най-бързо, за да намери подходящо решение. ЕОЦКП я подпомага при изпълнението на тази задача.
Член 10
1. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество изискват управляващото дружество, на което са предоставили разрешение, да спазва по всяко време условията, предвидени в член 6 и член 7, параграфи 1 и 2.
Собствените средства на едно управляващо дружество не може да спадат под равнището, предвидено в член 7, параграф 1, буква а). Във всеки случай, ако това се случи, компетентните органи могат, когато обстоятелствата го оправдават, да предоставят на тези дружества ограничен срок, който да им позволи да коригират своето положение или да преустановят дейностите си.
2. Пруденциалният надзор над управляващите дружества е задължение на компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващо дружество, независимо дали дружеството създава клон или не, дали предоставя услуги или не в друга държава-членка, без да се засягат разпоредбите на настоящата директива, които възлагат отговорност на компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка.
Член 11
1. Квалифицираните участия в управляващи дружества се уреждат от същите правила като установените в членове 10, 10а и 10б от Директива 2004/39/ЕО.
2. За целите на настоящата директива термините „инвестиционен посредник“ и „инвестиционни посредници“, съдържащи се в член 10 от Директива 2004/39/ЕО, означават „управляващо дружество“ и „управляващи дружества“.
3. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящата директива, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти за изготвяне на изчерпателен списък на сведенията, предвидени в настоящия член, съдържащ препратка към член 10б, параграф 4 от Директива 2004/39/ЕО, който да бъде включен от предложилите приобретатели в уведомлението, без да се засяга член 10а, параграф 2 от посочената директива.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в трета алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел установяване на стандартни формуляри, образци и процедури за условията на процеса на консултации между съответните компетентни органи, както е посочено в член 10, параграф 4 от Директива 2004/39/ЕО.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 12
1. Всяка държава-членка изготвя пруденциални правила, които управляващите дружества, получили разрешение в същата държава-членка, спазват по всяко време по отношение на дейността по управление на ПКИПЦК, получили разрешение в съответствие с настоящата директива.
По-специално компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващо дружество, като отчитат също и характера на ПКИПЦК, управлявано от управляващо дружество, изискват от всяко такова дружество:
а) да разполага с надеждни административни и счетоводни процедури, контролни и защитни механизми за електронната обработка на данни, включително по отношение на мрежовите и информационните системи, въведени и управлявани в съответствие с Регламент (ЕС) 2022/2554 на Европейския парламент и на Съвета , както и подходящи механизми за вътрешен контрол, включващи по-специално правила, които се отнасят до личните сделки на неговите служители или до притежанието или управлението на инвестиции във финансови инструменти с цел инвестиране за собствена сметка, като се гарантира най-малко, че всяка сделка с участието на ПКИПЦК може да бъде възстановена в зависимост от нейния произход, страните по нея, нейното естество и времето и мястото на осъществяването ѝ, както и че активите на ПКИПЦК, управлявани от управляващото дружество, се инвестират в съответствие с фондовите правила или учредителните документи и с действащите нормативни разпоредби;
б) да е структурирано и организирано, така че да свежда до минимум риска от накърняване на интересите на ПКИПЦК или на клиентите поради конфликти на интереси между дружеството и неговите клиенти, между двама от неговите клиенти, между един от клиентите и дадено ПКИПЦК или между две ПКИПЦК.
2. Управляващите дружества, чието разрешение покрива също услугата по управление на портфейл въз основа на преценка, посочена в член 6, параграф 3, буква а):
а) не може да инвестират целия или част от портфейла на инвеститора в дялове на предприятия за колективно инвестиране, които те управляват, освен ако получат предварителното общо одобрение от клиента;
б) подлежат по отношение на услугите, посочени в член 6, параграф 3, на разпоредбите, предвидени в Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за обезщетение на инвеститорите . 3. Без да се засяга член 116, Комисията приема чрез делегирани актове в съответствие с член 112а мерки, с които се определят:
a) процедурите и механизмите, посочени в параграф 1, втора алинея, буква а), различни от процедурите и механизмите, отнасящи се до мрежовите и информационните системи;
б) структурите и организационните изисквания за свеждане до минимум на конфликтите на интереси, посочени в параграф 1, втора алинея, буква б).
4. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията на прилагане на делегираните актове, приети от Комисията по отношение на процедурите, разпоредбите, структурите и организационните изисквания, посочени в параграф 3.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 13
1. Когато законодателството на държавата-членка по произход на управляващото дружество, с оглед по-ефективното провеждане на дейностите на дружеството, позволява на управляващите дружества да делегират на трети лица осъществяването от тяхно име на една или повече от техните функции, трябва да бъдат изпълнени всички от следните условия:
а) управляващото дружество трябва да информира за това по подходящ начин компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество; компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество трябва да предадат без забавяне информацията на компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК;
б) мандатът не трябва да възпрепятства доброто упражняване на надзора върху управляващото дружество; в частност той не трябва да възпрепятства управляващото дружество да действа, нито на ПКИПЦК да бъде управлявано с оглед най-добрите интереси на инвеститорите;
в) когато делегирането се отнася до управление на инвестициите, мандатът трябва да бъде възлаган само на предприятия, които са получили разрешение или са регистрирани за целите на управлението на активи и са подложени на пруденциален надзор; делегирането трябва да бъде в съответствие с критерии за преразпределение на инвестициите, установявани периодично от управляващите дружества;
г) когато мандатът се отнася до управление на инвестиции и е възложен на предприятие от трета държава, трябва да бъде осигурено сътрудничество между съответните органи, осъществяващи надзор;
д) мандат, свързан с основната функция на управление на инвестициите, не трябва да се възлага нито на депозитара, нито на друго предприятие, чиито интереси могат да бъдат в конфликт с тези на управляващото дружество или на притежателите на дялове;
е) трябва да съществуват мерки, позволяващи на лицата, ръководещи дейността на управляващото дружество, да контролират ефективно по всяко време дейността на предприятието, на което е възложен мандатът;
ж) мандатът не трябва да възпрепятства лицата, ръководещи дейността на управляващото дружество, да дават по всяко време допълнителни инструкции на предприятието, на което са делегирани функции, и да оттеглят мандата с незабавно действие на оттеглянето, когато това е в интерес на инвеститорите;
з) в съответствие с естеството на функциите, които ще се делегират, предприятието, на което ще бъдат делегирани функциите, трябва да бъде квалифицирано и в състояние да осъществява съответните функции; и
и) проспектите на ПКИПЦК трябва да изброяват функциите, които управляващото дружество има разрешение да делегира в съответствие с настоящия член.
2. Отговорността на управляващото дружество или на депозитара не може да бъде засегната от делегиране на функции на трети лица от страна на управляващото дружество. Управляващото дружество не може да делегира своите функции в такава степен, че да остане дружество „пощенска кутия“.
Член 14
1. Всяка държава-членка установява правилата за поведение, което получилите разрешение в тази държава-членка управляващи дружества спазват по всяко време. Тези правила прилагат най-малкото принципите, установени в настоящия параграф. Тези принципи задължават управляващото дружество:
а) да действа при упражняване на своята дейност лоялно и справедливо в най-добрия интерес на ПКИПЦК, което управлява, и на интегритета на пазара;
б) да действа с необходимите умения, грижа и внимание в най-добрия интерес на ПКИПЦК, което управлява, и на интегритета на пазара;
в) да има и да използва ефективно ресурсите и процедурите, необходими за правилното провеждане на своите стопански дейности;
г) да полага усилия да избягва конфликти на интереси, а когато последните не могат да бъдат избегнати, да гарантира, че ПКИПЦК, които управлява, са третирани справедливо; и
д) да се съобразява с всички регулаторни изисквания за осъществяването на своите дейности, така че да допринася в най-голяма степен в полза на своите инвеститори и на интегритета на пазара.
2. Без да се засяга член 116, Комисията приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки за осигуряване спазването на задълженията, посочени в параграф 1, от страна на управляващото дружество, като по-специално:
а) установява подходящи критерии за честна и лоялна дейност, с необходимите умения, грижа и внимание в най-добрия интерес на ПКИПЦК;
б) уточнява принципите, необходими с цел да се гарантира, че управляващите дружества използват ефективно ресурсите и процедурите, които са необходими за правилното осъществяване на стопанската им дейност; и
в) определя стъпките, за които може основателно да се очаква от управляващите дружества да предприемат с цел откриване, предотвратяване, управление и/или оповестяване на конфликти на интереси, както и установяването на подходящи критерии за определяне на видовете конфликти на интереси, съществуването на които може да навреди на интересите на ПКИПЦК.
—————
3. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на делегираните актове, приети от Комисията по отношение на критериите, принципите и стъпките, посочени в параграф 2.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 14а
1. Държавите членки изискват от управляващите дружества да установят и прилагат политики и практики за възнагражденията, които отговарят и насърчават разумното и ефективно управление на риска и не поощряват поемането на риск, несъобразено с рисковите профили, правилата или учредителните документи на управляваните от тях ПКИПЦК, и не засягат изпълнението на задължението на управляващото дружество да действа в най-добър интерес на ПКИПЦК.
2. Политиките и практиките за възнагражденията обхващат постоянната и променливата част на заплатите и пенсионните права по преценка на работодателя.
3. Политиките и практиките за възнагражденията се прилагат за категориите персонал — включително висшето ръководство, служителите, поемащи рискове, и служителите с контролни функции, както и всеки служител, чието общо възнаграждение го поставя в същата категория възнаграждения като на висшето ръководство и на служителите, поемащи рискове — чиито професионални дейности имат съществено въздействие върху рисковите профили на управляващите дружества или на управляваните от тях ПКИПЦК.
4. В съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП издава насоки за компетентните органи или участниците на финансовите пазари относно лицата, посочени в параграф 3 от настоящия член, и прилагането на принципите, посочени в член 14б. Тези насоки отчитат принципите на разумните политики за възнагражденията, посочени в Препоръка 2009/384/ЕО на Комисията , размера на управляващото дружество и на управляваните от него ПКИПЦК, вътрешната им организация, както и естеството, обхвата и сложността на техните дейности. В процеса на разработване на насоките ЕОЦКП си сътрудничи тясно с Европейския надзорен орган (Европейски банков орган, ЕБО), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (
10 ), с цел да се осигури съгласуваност с разработените за други сектори на финансовите услуги изисквания, по-специално по отношение на кредитните институции и инвестиционните посредници.
Член 14б
1. При разработването и прилагането на политиките за възнагражденията, посочени в член 14а, управляващите дружества съблюдават следните принципи по начин и до степен, подходящи за техния размер, вътрешна организация и за характера, обхвата и сложността на тяхната дейност:
а) политиката за възнагражденията съответства и насърчава разумното и ефективно управление на риска, като не поощрява поемането на рискове, които не са съобразени с рисковите профили, устава или учредителните документи на управляваните от тях ПКИПЦК;
б) политиката за възнагражденията съответства на бизнес стратегията, целите, ценностите и интересите на управляващото дружество и на управляваните от него ПКИПЦК и на инвеститорите в ПКИПЦК и включва мерки за предотвратяване на конфликтите на интереси;
в) политиката за възнагражденията се приема от ръководния орган на управляващото дружество в изпълнение на надзорните му функции, като този орган приема и най-малко веднъж годишно подлага на преглед общите принципи на политиката за възнагражденията и отговаря и следи за тяхното прилагане; задачите, посочени в настоящата буква, се осъществяват само от членовете на ръководния орган, които нямат изпълнителни функции в съответното управляващо дружество и които имат експертен опит в управлението на риска и възнагражденията;
г) изпълнението на политиката за възнагражденията се подлага най-малко веднъж годишно на централен и независим вътрешен преглед на спазването на политиките и процедурите за възнагражденията, приети от ръководния орган в изпълнение на неговите надзорни функции;
д) служителите, изпълняващи контролни функции, получават възнаграждение, съобразено с постигането на целите, свързани с функциите им, независимо от резултатите на секторите на дейност, които контролират;
е) възнагражденията на висшите служители, работещи в областта на управлението на риска и съответствието, се контролират пряко от комитета по възнагражденията, в случай че има такъв комитет;
ж) когато възнаграждението е обвързано с резултатите от дейността, неговият общ размер се основава на комбинация от оценката за резултатите на отделното лице и на съответното стопанско подразделение или съответното ПКИПЦК и на техните рискове, и цялостните резултати на управляващото дружество, като при оценката на индивидуалните резултати се вземат предвид финансови и нефинансови критерии;
з) оценката на резултатите е част от многогодишна рамка, съобразена с периода на държане, препоръчан на инвеститорите на ПКИПЦК, управлявано от управляващото дружество, за да се гарантира, че процесът на оценка се основава на по-дългосрочните резултати на ПКИПЦК и инвестиционните му рискове и че фактическото изплащане на елементите от възнаграждението, обвързани с резултатите, се разсрочва в рамките на същия период;
и) гарантираното променливо възнаграждение се предоставя по изключение единствено в контекста на назначаването на нови служители и се ограничава до първата година след назначаването;
й) постоянни и променливите елементи на общото възнаграждение са подходящо балансирани, като постоянният елемент представлява достатъчно висок дял от общото възнаграждение, така че да позволява прилагането на напълно гъвкава политика за променливите елементи на възнаграждението, включително възможността да не се изплаща променлив елемент на възнаграждението;
к) плащанията, свързани с предсрочното прекратяване на договор, отразяват постигнатите в течение на времето резултати и са определени по такъв начин, че да не се насърчава неуспехът;
л) измерването на резултатите от дейността, използвано за изчисляване на променливите елементи на възнаграждението или съвкупностите от променливи елементи, включва цялостен механизъм за корекции с цел отчитане на всички видове настоящи и бъдещи рискове;
м) в зависимост от правно-организационната структура на ПКИПЦК и неговия устав или учредителни документи значителна част и при всички случаи най-малко 50 % от всеки променлив елемент на възнаграждението се състои от дялове от съответното ПКИПЦК, равностойни права на собственост или инструменти, свързани с акции, или равностойни непарични инструменти със стимули със същата ефективност като на инструментите, посочени в настоящата буква, освен ако управлението на ПКИПЦК представлява по-малко от 50 % от общия портфейл, управляван от управляващото дружество, в който случай минималната стойност от 50 % не се прилага;
По отношение на инструментите, посочени в настоящата буква, се прилага подходяща политика за задържане, целяща постигане на съответствие между стимулите и интересите на управляващото дружество и на управляваните от него ПКИПЦК и на инвеститорите в такива ПКИПЦК. Държавите членки или техните компетентни органи могат да наложат ограничения по отношение на вида и структурата на тези инструменти или да забранят използването на определени инструменти, когато това е целесъобразно. Настоящата буква се прилага както за частта от променливия елемент на възнаграждението, разсрочена в съответствие с буква н), така и за частта от променливия елемент на възнаграждението, която не е разсрочена;
н) съществена част и при всички случаи най-малко 40 % от променливия елемент на възнаграждението се разсрочва за срок, съобразен с периода на държане, препоръчан на инвеститорите на съответното ПКИПЦК, и съответства точно на естеството на рисковете на това ПКИПЦК;
Срокът, посочен в настоящата буква, е най-малко три години; възнаграждение, дължимо съгласно договорености за разсрочване, се получава изцяло при спазване най-малко на принципа за пропорционално изплащане във времето; при променлив елемент на възнаграждението в особено голям размер изплащането на поне 60 % от сумата се отлага;
о) променливото възнаграждение, включително разсрочената част от него, се изплаща или е дължимо единствено ако е съобразено с финансовото състояние на управляващото дружество като цяло и е оправдано от гледна точка на резултатите на стопанското подразделение, на ПКИПЦК и на съответния служител.
Общият размер на променливото възнаграждение като правило се намалява значително при посредствени или отрицателни финансови резултати на управляващото дружество или на съответното ПКИПЦК, като се вземат предвид както текущи компенсации, така и намаления в изплащането на суми, начислени за минал период, включително и чрез мерки за „лоши резултати“ или отнемане на вече начислено възнаграждение;
п) пенсионната политика съответства на бизнес стратегията, целите, ценностите и дългосрочните интереси на управляващото дружество и на управляваните от него ПКИПЦК.
Пенсионните права по преценка на работодателя се задържат от управляващото дружество под формата на посочените в буква м) инструменти за срок от пет години, ако служителят напусне управляващото дружество преди пенсиониране. В случай че служителят достигне пенсионна възраст, дължимото по пенсионните права по преценка на работодателя се изплаща на служителя под формата на определените в буква м) инструменти, за които се прилага петгодишен срок на задържане;
р) от служителите се изисква да се задължат да не използват лични стратегии за хеджиране или застраховане, свързано с възнагражденията или отговорността, с цел да намалят ефекта на ограничаване на риска, заложен в договореностите относно възнаграждението им;
с) променливото възнаграждение не се изплаща посредством инструменти или методи, които улесняват заобикалянето на изискванията, предвидени в настоящата директива.
2. В съответствие с член 35 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП може да поиска от компетентните органи информация за политиките и практиките за възнагражденията, посочени в член 14а от настоящата директива.
ЕОЦКП, в тясно сътрудничество с ЕБО, включва в насоките си относно политиката за възнагражденията разпоредби за това как да се прилагат различните принципи за възнаграждение по сектори, като например предвидените в Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (
11 ) и в Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (
12 ), когато служителите или други категории персонал извършват услуги, за които важат различни принципи за възнаграждение по сектори.
3. Принципите, предвидени в параграф 1, се прилагат за облаги от всякакъв вид, изплащани от управляващото дружество, за всички суми, изплащани пряко от самите ПКИПЦК, включително такси за постигнати резултати, и за всяко прехвърляне на дялове или акции от ПКИПЦК в полза на тези категории персонал — включително висшето ръководство, служителите, поемащи рискове, и служителите с контролни функции, както и всеки служител, чието общо възнаграждение го поставя в същата категория възнаграждения като на висшето ръководство и на служителите, поемащи рискове — чиито професионални дейности имат съществено въздействие върху рисковите профили на управляващите дружества или на управляваните от тях ПКИПЦК.
4. Управляващите дружества, които са значими от гледна точка на размера си или на размера на управляваните от тях ПКИПЦК, на вътрешната си организация и на естеството, обхвата и сложността на дейността си, създават комитет по възнагражденията. Комитетът по възнагражденията се създава по начин, който му позволява да прави компетентна и независима преценка на политиките и практиките за възнагражденията, както и на въведените стимули за управление на риска.
Комитетът по възнагражденията, създаден, където е уместно, в съответствие с насоките на ЕОЦКП, посочени в член 14а, параграф 4, отговаря за подготвянето на решения относно възнагражденията, включително онези от тях, които имат последици за риска и управлението на риска на съответните управляващи дружества или ПКИПЦК, и които трябва да бъдат взети от ръководния орган в изпълнение на надзорната му функция. Комитетът по възнагражденията се председателства от член на ръководния орган, който няма изпълнителни функции в съответното управляващо дружество. Членовете на комитета по възнагражденията са членове на ръководния орган, които нямат изпълнителни функции в съответното управляващо дружество.
Ако националното право предвижда в ръководния орган да бъдат представени и служителите, комитетът по възнагражденията включва един или повече представители на служителите. При изготвянето на решенията си комитетът по възнагражденията отчита дългосрочния интерес на инвеститорите и другите заинтересовани страни и обществения интерес.
Член 15
Управляващите дружества или, когато е приложимо, инвестиционните дружества предприемат мерки съгласно член 92 и установяват подходящи процедури и мерки, за да гарантират, че обработват по подходящ начин оплаквания от инвеститори, както и че няма ограничения за инвеститорите да упражняват правата си, в случай че управляващото дружество е получило разрешението си в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на ПКИПЦК. Тези мерки трябва да позволяват на инвеститорите да подават оплаквания на официалния език или на един от официалните езици на тяхната държава-членка.
Управляващите дружества също така установяват подходящи процедури и мерки, за да предоставят информация при поискване от обществеността или компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК.
Член 16
1. Държавите-членки гарантират, че дадено управляващо дружество, което е получило разрешение от своята държава-членка по произход, може да упражнява на тяхна територия дейността, за която е получило разрешение, както чрез създаване на клон, така и при свободното предоставяне на услуги.
Когато управляващо дружество, което е получило разрешение, предлага, без създаването на клон, само да предлага дяловете на ПКИПЦК, което управлява съгласно предвиденото в приложение II, в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на ПКИПЦК, без да предлага упражняването на други дейности или услуги, такова предлагане подлежи единствено на изискванията на глава XI.
2. Държавите-членки не може да подчиняват създаването на клон или предоставянето на услуги на задължение за получаване на разрешение или на това да се предоставя дотационен капитал, или на каквато и да било друга мярка с еквивалентен ефект.
3. Съгласно условията, предвидени в настоящия член, ПКИПЦК имат свободата да посочат или да бъдат управлявани от управляващо дружество, получило разрешение в държава-членка, различна от държавата по произход на ПКИПЦК, съгласно съответните разпоредби на настоящата директива, при условие че това управляващо дружество спазва с разпоредбите на:
а) член 17 или член 18; и
б) членове 19 и 20.
Член 17
1. Освен задължението за удовлетворяване на условията, предвидени в членове 6 и 7, всяко управляващо дружество, което желае да установи клон на територията на друга държава-членка за упражняване на дейността, за която е получило разрешение, уведомява за това компетентните органи на своята държава-членка по произход.
2. Държавите-членки изискват всяко управляващо дружество, което желае да учреди клон на територията на друга държава-членка, да придружава уведомлението, посочено в параграф 1, със следната информация и документи:
а) държавата-членка, на чиято територия управляващо дружество възнамерява да установи клон;
б) програма за дейността, уточняваща предвижданите дейности и услуги за целите на член 6, параграфи 2 и 3, както и структурата на организацията на клона, която включва описание на процеса на управление на риска, установен от управляващото дружество. Тя включва също така описание на процедурите и мерките, предприети в съответствие с член 15;
в) адреса в приемащата управляващо дружество държава-членка, от който могат да бъдат получавани документи; и
г) имената на отговарящите за управлението на клона.
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващо дружество съобщават тази информация на компетентните органи на приемащата управляващо дружество държава-членка и впоследствие уведомяват за това съответното управляващо дружество в двумесечен срок, считан от получаването на цялата информация, посочена в параграф 2, освен ако нямат основания да се съмняват, като отчитат предвидените дейности, в адекватността на административните структури и във финансовото състояние на управляващото дружество. Те съобщават освен това подробностите за всяка схема на компенсиране, предназначена за защита на инвеститорите.
Когато компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващо дружество откажат да съобщят информацията по параграф 2 на компетентните органи на приемащата управляващо дружество държава-членка, те посочват мотивите за този отказ на съответното управляващо дружество в срок два месеца от получаването на цялата информация. Този отказ или отсъствието на отговор трябва да дава право на съдебен иск в държавата-членка по произход на управляващото дружество.
Когато управляващо дружество желае да упражнява дейността по колективно управление на портфейл съгласно приложение II, компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество прилагат към документацията, изпратена на компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка, атестация, че управляващото дружество е получило съответното разрешение съгласно разпоредбите на настоящата директива, описание на обхвата на разрешението на управляващото дружество и подробности за всякакви ограничения относно видовете ПКИПЦК, които управляващото дружество има разрешение да управлява.
4. Управляващо дружество, което упражнява дейност чрез клон на територията на приемащата държава-членка, спазват правилата, изготвени от приемащата управляващото дружество държава-членка, съгласно член 14.
5. Компетентните органи на приемащата управляващо дружество държава-членка отговарят за осъществяването на надзор за спазване на правилата по параграф 4.
6. Преди клонът на управляващо дружество да започне дейност, компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка в срок два месеца от получаване на информацията, посочена в параграф 2, се подготвят за надзор върху спазването от страна на управляващото дружество на правилата, за които носят отговорност.
7. От момента на получаването на съобщение от компетентните органи на приемащата управляващо дружество държава-членка или от момента на изтичане на срока, предвиден в параграф 6, без получаване на отговор от тяхна страна, клонът може да бъде установен и да започне своята дейност.
8. В случай на изменение на който и да е елемент от информацията, съобщен в съответствие с параграф 2, буква б), в) или г), управляващото дружество уведомява в писмена форма за това изменение компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество и на приемащата управляващото дружество държава-членка един месец преди извършването на промяната, за да могат компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество да вземат решение по това изменение в съответствие с параграф 3 и компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка — в съответствие с параграф 6.
Когато в резултат на някое от измененията, посочени в първа алинея, управляващото дружество би престанало да спазва изискванията на настоящата директива, компетентните органи на държавата членка по произход на управляващото дружество информират управляващото дружество — в срок от 15 работни дни след получаването на цялата информация, посочена в първа алинея, че то не трябва да прилага изменението. В такъв случай компетентните органи на държавата членка по произход на управляващото дружество информират съответно компетентните органи на приемащата държава на управляващото дружество.
Когато някое от измененията, посочени в първа алинея, е приложено след изпращане на информацията в съответствие с втора алинея и в резултат на това изменение управляващото дружество престава да спазва изискванията на настоящата директива, компетентните органи на държавата членка по произход на управляващото дружество вземат всички подходящи мерки в съответствие с член 98 и уведомяват за взетите мерки компетентните органи на приемащата държава членка на управляващото дружество без необосновано забавяне.
9. В случай на изменение на елементи от информацията, съобщена в съответствие с параграф 3, първа алинея, компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество уведомяват за това впоследствие компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващо дружество актуализират информацията, съдържаща се в атестацията, посочена в параграф 3, трета алинея, и информират компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка за всяка промяна в обхвата на разрешението на управляващото дружество или в подробности — за всяко ограничение относно видовете ПКИПЦК, които управляващото дружество има разрешение да управлява.
10. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел определяне на информацията, която следва да бъде съобщена в съответствие с параграфи 1, 2, 3, 8 и 9.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел установяване на стандартни формуляри, образци и процедури за предаването на информация в съответствие с параграфи 3 и 9.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в трета алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 18
1. Всяко управляващо дружество, което желае да упражнява за първи път дейностите, за които има разрешение, на територията на друга държава-членка съгласно свободното предоставяне на услуги, съобщава на компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество следната информация:
а) държавата-членка, на чиято територия то предвижда да осъществява дейност; и
б) програма на дейността, посочваща предвижданите дейности и услуги, посочени в член 6, параграфи 2 и 3, която включва описание на процеса на управление на риска, установен от управляващото дружество. Тя включва също така описание на процедурите и мерките, предприети в съответствие с член 15.
2. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващо дружество съобщават на компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка информацията, посочена в параграф 1, в срок един месец от получаването на информацията.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващо дружество съобщават освен това и подробностите за всяка приложима схема за компенсиране, предназначена за защита на инвеститорите.
Когато управляващо дружество желае да упражнява дейността по колективно управление на портфейл, посочена в приложение II, компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество прилагат към документацията, изпратена на компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка, атестация, че управляващото дружество е получило разрешение съгласно разпоредбите на настоящата директива, описание на обхвата на разрешението на управляващото дружество и подробности за всякакви ограничения относно видовете ПКИПЦК, които управляващото дружество има разрешение да управлява.
Независимо от членове 20 и 93 управляващото дружество може тогава да започне дейност в приемащата управляващото дружество държава-членка.
3. Управляващо дружество, което упражнява дейност съгласно свободното предоставяне на услуги, спазва правилата, изготвени от държавата-членка по произход на управляващото дружество, съгласно член 14.
4. В случай че съдържанието на информацията, съобщена в съответствие с параграф 1, буква б), бъде изменено, управляващото дружество уведомява в писмена форма за това изменение компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество и на приемащата управляващото дружество държава-членка, преди да приложи изменението. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество актуализират информацията, съдържаща се в атестацията съгласно параграф 2, и информират компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка за всяка промяна в обхвата на разрешението на управляващото дружество или в подробности за всяко ограничение относно видовете ПКИПЦК, които управляващото дружество има разрешение да управлява.
5. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел определяне на информацията, която трябва да бъде съобщена в съответствие с параграфи 1, 2 и 4.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел установяване на стандартни формуляри, образци и процедури за предаването на информация в съответствие с параграфи 2 и 4.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в трета алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 19
1. Управляващо дружество, което упражнява дейността по колективно управление на портфейл на презгранична основа чрез създаване на клон или съгласно свободата на предоставяне на услуги, спазва правилата в държавата-членка по произход на управляващото дружество, отнасящи се до организацията на управляващото дружество, включително режима за делегиране, процедурите за управление на риска, пруденциалните правила и правилата за надзор, процедурите, посочени в член 12, и изискванията за отчитане на управляващото дружество. Тези правила не могат да бъдат по-строги от правилата, приложими по отношение на управляващите дружества, които осъществяват дейността си единствено в своята държава-членка по произход.
2. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество отговарят за осъществяването на надзор за спазване на правилата по параграф 1.
3. Управляващо дружество, което упражнява дейността по колективно управление на портфейл на презгранична основа чрез създаване на клон или съгласно свободата на предоставяне на услуги, спазва правилата в държавата-членка по произход на ПКИПЦК относно учредяването и дейността на ПКИПЦК, и по- конкретно правилата, отнасящи се до:
а) учредяването и предоставянето на разрешение за ПКИПЦК;
б) емитирането и откупуването на дялове и акции;
в) инвестиционните политики и ограничения, включително изчисляването на общата експозиция и ливъридж;
г) ограниченията върху заемането, отпускането на кредити и бланковите продажби;
д) оценката на активите и отчетността на ПКИПЦК;
е) изчисляването на емисионната цена или цената на откупуване и грешките в изчисляването на нетната стойност на активите и съответната компенсация за инвеститорите;
ж) дистрибуцията или реинвестирането на приходите;
з) изискванията за разкриване и докладване на ПКИПЦК, включително проспекти, ключовата информация за инвеститорите и периодичните доклади;
и) режима за предлагане;
й) взаимоотношенията с притежателите на дялове;
к) сливането и преструктурирането на ПКИПЦК;
л) закриването и ликвидацията на ПКИПЦК;
м) когато е приложимо, съдържанието на регистъра на притежателите на дялове;
н) таксите за разрешителни и надзор по отношение на ПКИПЦК; и
о) упражняването на правото на глас на притежателите на дялове и на други права на притежателите на дялове, свързани с букви а) — м).
4. Управляващото дружество спазва задълженията, определени във фондовите правила или учредителните актове на дружеството, и задълженията, определени в проспекта, които са в съответствие с приложимото законодателство, съгласно параграфи 1 и 3.
5. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК отговарят за осъществяването на надзор за спазване на правилата по параграфи 3 и 4.
6. Управляващото дружество решава и носи отговорност за приемането и прилагането на всички мерки и организационни решения, необходими за гарантиране на спазването на правилата, свързани с учредяването и функционирането на ПКИПЦК и със задълженията, определени във фондовите правила или в учредителните документи на дружеството, както и в задълженията, установени в проспекта.
7. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество отговарят за осъществяването на надзор върху адекватността на мерките и организацията на управляващото дружество, така че управляващото дружество да бъде в състояние да изпълнява задълженията и правилата, свързани с учредяването и функционирането на всички ПКИПЦК, които управлява.
8. Държавите-членки гарантират, че всяко управляващо дружество, получило разрешение в държава-членка, не е подложено на допълнителни изисквания, установени в държавата-членка по произход на ПКИПЦК по отношение на предмета на настоящата директива, освен в случаите, изрично посочени в настоящата директива.
Член 20
1. Без да се накърнява член 5, управляващо дружество, което подаде заявление да управлява ПКИПЦК, установено в друга държава-членка, предоставя на компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК следните документи:
а) писмен договор с депозитаря, посочен в член 22, параграф 2;
б) информация за режима за делегиране относно функциите по управление и администриране на инвестициите, посочени в приложение II.
Ако управляващото дружество вече управлява друго ПКИПЦК от същия вид в държавата-членка по произход на ПКИПЦК, е достатъчна справка за вече подадената документация.
2. Доколкото е необходимо да се гарантира спазването на правилата, за които отговарят, компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК могат да поискат от компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество разясняване или информация относно документацията, посочена в параграф 1, и въз основа на атестацията, посочена в членове 17 и 18, относно това дали видът ПКИПЦК, за който се иска разрешение, влиза в обхвата на разрешението на управляващото дружество. Когато е приложимо, компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество представят своето становище в рамките на 10 работни дни от подаването на първоначалното искане.
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК могат да отхвърлят заявлението на управляващото дружество само в случай че:
а) управляващото дружество не спазва правилата, които са в сферата на тяхната отговорност съгласно член 19;
б) управляващото дружество няма разрешение от компетентните органи на своята държава-членка по произход да управлява вида ПКИПЦК, за който се иска разрешение, или
в) управляващото дружество не е предоставило документите, посочени в параграф 1.
Преди да отхвърлят заявлението, компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК се консултират с компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество.
4. Управляващото дружество уведомява компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК за всяка последваща съществена промяна в документацията, посочена в параграф 1.
5. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел определяне на информацията, която трябва да бъде предоставена на компетентните органи в заявлението за управление на ПКИПЦК, установено в друга държава-членка.
Комисията може да приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел установяване на стандартни формуляри, образци и процедури за предоставянето на информация.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в трета алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 21
1. Приемаща управляващо дружество държава-членка може да изисква за статистически цели всяко управляващо дружество, имащо клон на нейна територия, периодично да докладва на компетентните органи на тази приемаща държава-членка за дейностите, упражнявани на територията на тази приемаща държава-членка.
2. Приемащите управляващи дружества държави-членки могат да изискват от управляващите дружества, осъществяващи дейност на техните територии чрез учредяване на клон или съгласно свободното предоставяне услуги, да им предоставят информацията, необходима за контролирането на спазването от тези дружества на правилата, за които отговарят приемащите управляващо дружество държави-членки, които се прилагат за тях.
Тези изисквания не могат да бъдат по-строги от тези, които същата държава-членка налага на управляващи дружества, получили разрешение в тази държава-членка, за контролиране на спазването на същите норми от последните.
Управляващите дружества гарантират, че процедурите и мерките, посочени в член 15, позволяват на компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК да получават информацията по настоящия параграф направо от управляващото дружество.
3. Когато компетентните органи на приемащата управляващо дружество държава-членка констатират, че дадено управляващо дружество, имащо клон или предоставящо услуги на територията на тази държава, нарушава едно от правилата, за чието спазване те отговарят, те изискват от съответното управляващо дружество да преустанови това нарушение и информират компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество.
4. Ако съответното управляващо дружество откаже да предостави на приемащата управляващото дружество държава-членка информацията, попадаща в сферата на неговата отговорност, или не вземе необходимите мерки за преустановяване на посоченото в параграф 3 нарушение, компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка информират за това компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество вземат в най-кратки срокове всички подходящи мерки, за да може съответното управляващо дружество да предостави информацията, изискана от приемащата управляващото дружество държава-членка съгласно параграф 2, или да преустанови това нарушение. Характерът на тези мерки се съобщава на компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка.
5. Ако въпреки мерките, предприети от компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество, или тъй като тези мерки са неподходящи или не съществуват във въпросната държава-членка, управляващото дружество продължава да отказва да предостави информацията, поискана съгласно параграф 2 от приемащата държава-членка на управляващото дружество, или продължи да нарушава правните или регулаторните разпоредби, посочени в същия параграф, които са в сила в приемащата държава-членка на управляващото дружество, компетентните органи на приемащата държава-членка на управляващото дружество могат да предприемат някое от следните действия:
а) след като информират компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество, предприемат подходящи мерки, включително съгласно членове 98 и 99, за предотвратяване или санкциониране на последващи нарушения и, в зависимост от необходимостта, за предотвратяване на възможността съответното управляващо дружество да предприеме каквато и да било сделка на нейна територия. Държавите-членки гарантират, че на тяхна територия могат да бъдат връчвани юридическите документи, необходими във връзка с такива мерки по отношение на управляващите дружества. Когато услугата, предоставяна в приемащата държава-членка на управляващото дружество, представлява управление на ПКИПЦК, приемащата държава-членка на управляващото дружество може да изиска управляващото дружество да прекрати управлението на това ПКИПЦК; или
б) ►C1 ако преценят, че компетентният орган на държавата-членка по произход на управляващото дружество не е действал по подходящ начин ◄ , да отнесат въпроса до ЕОЦКП, който може да предприеме действия в съответствие с правомощията, които са му предоставени с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
6. Всяка мярка, взета при прилагане на параграфи 4 или 5, която включва мерки или санкции, се обосновава надлежно и се съобщава на засегнатото управляващо дружество. Всяка такава мярка трябва да дава право на съдебен иск в държавата-членка, която я е приела.
7. Преди да приложат процедурата, предвидена в параграфи 3, 4 или 5, в извънредни случаи компетентните органи на приемащата държава-членка на управляващо дружество могат да предприемат всякакви предпазни мерки, необходими за защитата на интересите на инвеститорите и на останалите лица, на които се предоставят услуги. Комисията, ЕОЦКП и компетентните органи на останалите засегнати държави-членки се информират за тези мерки при първа възможност.
След като се консултира с компетентните органи на засегнатите държави-членки, Комисията може да реши, че съответната държава-членка трябва да измени или да отмени тези мерки, без да се засягат правомощията на ЕОЦКП съгласно член 17 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
8. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество се консултират с компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, преди да отнемат разрешението на управляващото дружество. При такива случаи компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК вземат подходящи мерки за защита на интересите на инвеститорите. Тези мерки могат да включват решения, които да предотвратят извършването на нови сделки от страна на въпросното управляващо дружество на нейна територия.
На всеки две години Комисията изготвя доклад по тези случаи.
9. Държавите-членки съобщават на ЕОЦКП и на Комисията броя и вида случаи, в които са отказали разрешение по член 17 или са отхвърлили заявление по член 20, или са били предприети мерки в съответствие с параграф 5 от настоящия член.
На всеки две години Комисията изготвя доклад по тези случаи.
Член 22
1. Инвестиционното дружество и управляващото дружество — за всеки един от управляваните от него взаимни фондове, гарантират, че в съответствие с настоящата глава е бил определен един депозитар.
2. Определянето на депозитаря се удостоверява с писмен договор.
Този договор, inter alia, урежда обмена на информация, считан за необходим с цел да се позволи на депозитаря да изпълнява функциите си по отношение на ПКИПЦК, за които е определен за депозитар, както е предвидено в настоящата директива и в други приложими законови, подзаконови и административни разпоредби.
3. Депозитарят:
а) гарантира, че продажбата, емитирането, обратното изкупуване, откупуването и обезсилването на дялове на ПКИПЦК се извършват в съответствие с приложимото национално право и с устава или учредителните документи на ПКИПЦК;
б) гарантира, че стойността на дяловете от ПКИПЦК е изчислена в съответствие с приложимото национално право и с устава или учредителните документи;
в) изпълнява указанията на управляващото дружество или на инвестиционното дружество, освен в случаите, когато те противоречат на приложимото национално право или на устава или учредителните документи;
г) гарантира, че при сделки с активи на ПКИПЦК всички плащания се превеждат на ПКИПЦК в обичайните срокове;
д) гарантира, че доходът на ПКИПЦК се разпределя в съответствие с приложимото национално право и с устава или учредителните документи.
4. Депозитарят осигурява извършването на подходящ мониторинг на паричните потоци на ПКИПЦК и в частност, че всички плащания, извършени от инвеститорите или от тяхно име при записването на дялове на ПКИПЦК, са получени и че всички парични средства на ПКИПЦК са осчетоводени по парични сметки, които:
а) са открити на името на ПКИПЦК или на името на управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, или на името на депозитаря, действащ от името на ПКИПЦК;
б) са открити при субект, посочен в член 18, параграф 1, букви а), б) и в) от Директива 2006/73/ЕО на Комисията (
13 ); и
в) се управляват в съответствие с принципите, предвидени в член 16 от Директива 2006/73/ЕО.
Когато паричните сметки са открити на името на депозитар, действащ от името на ПКИПЦК, по тези сметки не се осчетоводяват паричните средства на субекта, посочен в първа алинея, буква б), и собствените парични средства на депозитаря.
5. Активите на ПКИПЦК се поверяват на депозитар за съхранение, като:
а) по отношение на финансовите инструменти, които могат да бъдат държани под попечителство, депозитарят:
i) държи под попечителство всички финансови инструменти, които могат да бъдат вписани по сметка за финансови инструменти, открита в книгите на депозитаря, и всички финансови инструменти, които могат да бъдат физически предадени на депозитаря;
ii) гарантира, че всички финансови инструменти, които могат да бъдат вписани по сметка за финансови инструменти, открита в книгите на депозитаря, се вписват в книгите на депозитаря по отделни сметки в съответствие с принципите, посочени в член 16 от Директива 2006/73/ЕО, открити на името на ПКИПЦК или на управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, за да може във всеки един момент недвусмислено да бъде определена тяхната принадлежност към съответното ПКИПЦК в съответствие с приложимото право;
б) по отношение на другите активи депозитарят:
i) проверява собствеността на ПКИПЦК или на управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, върху тези активи, като определя дали ПКИПЦК или управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, е собственик въз основа на информацията или документи, предоставени от ПКИПЦК или от управляващото дружество, и на външни доказателства, ако има такива;
ii) поддържа и актуализира регистър на тези активи, за които се е уверил, че са притежавани от ПКИПЦК или управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК.
6. Депозитарят предоставя редовно на управителното дружество или инвестиционното дружество пълен опис на всички активи на ПКИПЦК.
7. Активите, върху които депозитарят осъществява попечителска дейност, не се използват повторно от депозитаря или от трето лице, на което е делегирана попечителска функция, за тяхна сметка. Повторното използване включва всякакви трансакции с активи под попечителство, включително, но не само, прехвърляне, залог, продажба и даване назаем.
Повторното използване на активите, върху които депозитарят осъществява попечителска дейност, е разрешено, при условие че:
а)повторното използване на активите се извършва за сметка на ПКИПЦК;
б)депозитарят действа по нареждане на управляващото дружество от името на ПКИПЦК;
в)повторното използване е в полза на ПКИПЦК и в интерес на притежателите на дялове; и
г)транзакцията е покрита с висококачествено и ликвидно обезпечение, получено от ПКИПЦК в рамките на договор с прехвърляне на правата.
Пазарната стойност на обезпечението винаги трябва да възлиза най-малко на пазарната стойност на повторно използваните активи плюс премията.
8. Държавите членки гарантират, че в случай на неплатежоспособност на депозитар и/или установено в Съюза трето лице, на което е делегирано попечителство върху активите на ПКИПЦК, активите на ПКИПЦК под попечителство не могат да бъдат разпределени между или реализирани в полза на кредиторите на този депозитар и/или на такова трето лице.
Член 22а
1. Депозитарят не делегира на трети лица функциите, посочени в член 22, параграфи 3 и 4.
2. Депозитарят може да делегира на трети лица своите функции, посочени в член 22, параграф 5, само когато:
а) задачите не се делегират с намерението да се избегне спазването на изискванията на настоящата директива;
б) депозитарят може да докаже, че съществува обективна причина за делегирането;
в) депозитарят е проявил необходимите умения, грижа и старание при подбора и определянето на всяко трето лице, на което иска да делегира част от задачите си, и ще проявява необходимите умения, грижа и старание при периодичния преглед и постоянния мониторинг на всяко трето лице, на което е делегирал част от задачите си, и на правилата на третото лице по отношение на делегираните му задачи.
3. Функциите, посочени в член 22, параграф 5, могат да се делегират от депозитаря на трето лице само когато това трето лице, постоянно в хода на изпълнението на делегираните му задачи:
а) разполага с правно-организационна структура и експертен опит, които са подходящи и пропорционални предвид естеството и сложността на поверените му активи на ПКИПЦК или на управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК;
б) по отношение на попечителските дейности, посочени в член 22, параграф 5, буква а), подлежи на:
i) ефективно пруденциално регулиране, включително минимални капиталови изисквания и надзор в съответната юрисдикция;
ii) периодичен външен одит, чрез който се гарантира, че то действително владее финансовите инструменти;
в) отделя активите на клиентите на депозитаря от собствените си активи и от активите на депозитаря, така че във всеки един момент недвусмислено да бъде определена тяхната принадлежност към клиентите на даден депозитар;
г) предприема всички необходими действия да гарантира, че в случай на несъстоятелност на третото лице активите на ПКИПЦК под негово попечителство не могат да бъдат разпределени между или реализирани в полза на кредиторите на третото лице; и
д) съблюдава общите задължения и забрани, посочени в член 22, параграфи 2, 5 и 7 и в член 25.
Независимо от първа алинея, буква б), подточка i), когато съгласно правото на трета държава се изисква определени финансови инструменти да се държат под попечителство от местен субект и никой от местните субекти не отговаря на изискванията за делегиране, предвидени в посочената буква, депозитарят може да делегира своите функции на такъв местен субект само до степента, до която това се изисква от правото на същата трета държава и само докато няма местни субекти, които отговарят на изискванията за делегиране, и единствено когато:
а)инвеститорите в съответното ПКИПЦК са били надлежно уведомени, преди да направят инвестицията, че това делегиране се изисква поради законови ограничения в правото на третата държава, за обстоятелствата, обосноваващи делегирането, както и за произтичащите от подобно делегиране рискове;
б)инвестиционното дружество или управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, е дало указания на депозитаря да делегира попечителството върху такива финансови инструменти на местен субект.
Третото лице може на свой ред да пределегира тези функции при спазване на същите условия. В такъв случай член 24, параграф 2 се прилага mutatis mutandis към съответните страни.
4. За целите на настоящия член предоставянето на услуги, посочено в Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (
14 ), от системи за сетълмент на ценни книжа, определени за целите на същата директива, или предоставянето на подобни услуги от системи за сетълмент на ценни книжа на трети държави не се счита за делегиране на поверени попечителски функции.
Член 23
1. Депозитарът трябва да има седалище по регистрация в държавата-членка по произход на ПКИПЦК или да е установен в тази държава-членка.
2. Депозитарят е:
а) национална централна банка;
б) кредитна институция, получила разрешение в съответствие с Директива 2013/36/ЕС; или
в) друго юридическо лице, което съгласно правото на държавата членка е оправомощено от компетентния орган да извършва депозитарни дейности по настоящата директива, което е предмет на изисквания за капиталова адекватност, не по-малки от изискванията, изчислени в зависимост от избрания подход в съответствие с член 315 или член 317 от Регламент (ЕС) № 575/2013на Европейския парламент и на Съвета (
15 ), и което притежава собствен капитал, чийто размер е не по-малък от размера на началния капитал по член 28, параграф 2 от Директива 2013/36/ЕС.
Юридическото лице съгласно посоченото в първа алинея, буква в) подлежи на пруденциално регулиране и текущ надзор и отговаря на следните минимални изисквания:
а)разполага с необходимата инфраструктура да съхранява финансовите инструменти, които могат да бъдат вписани по сметка за финансови инструменти, открита в книгите на депозитаря;
б)установява адекватни политики и процедури, които са достатъчни да гарантират изпълнението от негова страна, включително от неговите ръководители и служители, на задълженията, предвидени в настоящата директива;
в)разполага с надеждни административни и счетоводни процедури, механизми за вътрешен контрол, ефективни процедури за оценка на риска и ефективни контролни и защитни мерки за системите за обработка на информацията;
г)поддържа и прилага ефективни организационни и административни механизми с оглед предприемането на всички разумни стъпки за предотвратяване на конфликти на интереси;
д)прави необходимото да съхранява информация за всички извършвани от него услуги, дейности и сделки, като тази информация трябва да е достатъчна, за да позволи на компетентния орган да изпълнява надзорните си функции и да извършва действията по правоприлагане, предвидени в настоящата директива;
е)предприема разумни стъпки, за да се осигури приемственост и регулярност при изпълнението на депозитарните си функции, като използва подходящи и пропорционални системи, ресурси и процедури, включително, за да изпълнява депозитарните си дейности;
ж)всички членове на неговия ръководен орган и висшето ръководство се ползват по всяко време с достатъчно добра репутация и притежават необходимите знания, умения и опит;
з)неговият ръководен орган като колективен орган притежава необходимите знания, умения и опит, които му позволяват да разбира дейността на депозитаря, включително основните рискове;
и)всеки член на неговия ръководен орган и висшето ръководство действа честно и почтено.
3. Държавите членки определят кои от категориите институции, посочени в параграф 2, първа алинея, могат да извършват дейност като депозитари.
4. Инвестиционните дружества или действащите от името на управляваните от тях ПКИПЦК управляващи дружества, които преди 18 март 2016 г. са определили като депозитар институция, която не отговаря на предвидените в параграф 2 изисквания, определят отговарящ на тези изисквания депозитар преди 18 март 2018 г.
Член 24
1. Държавите членки гарантират, че депозитарят носи отговорност пред ПКИПЦК и пред притежателите на дялове в ПКИПЦК за загубата, от депозитаря или от трето лице, на което е делегирано попечителството върху държаните финансови инструменти в съответствие с член 22, параграф 5, буква а).
Държавите членки гарантират, че в случай на загуба на финансов инструмент под попечителство депозитарят възстановява без неоправдано забавяне финансов инструмент от същия вид или паричната му равностойност на ПКИПЦК или на управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК. Депозитарят не носи отговорност, ако може да докаже, че загубата е вследствие на външно събитие, което е извън неговия контрол, чиито последици биха били неизбежни независимо от всички разумни усилия за предотвратяването им.
Държавите членки гарантират, че депозитарят носи също отговорност пред ПКИПЦК и пред инвеститорите в ПКИПЦК за всяка друга загуба, претърпяна от тях, вследствие на проявена небрежност от страна на депозитаря или умишлено неизпълнение на неговите задължения съгласно настоящата директива.
2. Делегирането по член 22а не засяга посочената в параграф 1 отговорност на депозитаря.
3. Посочената в параграф 1 отговорност на депозитаря не се изключва, нито се ограничава по силата на споразумение.
4. Всяко споразумение, което противоречи на параграф 3, е нищожно.
5. Притежателите на дялове в ПКИПЦК могат да се позовават на отговорността на депозитаря пряко или косвено чрез управляващото дружество или инвестиционното дружество, при условие че това не води до дублиране на обезщетенията или до неравно третиране на притежателите на дялове.
Член 25
1. Едно и също дружество не може да извършва дейност като управляващо дружество и като депозитар. Едно и също дружество не може да извършва дейност като инвестиционно дружество и като депозитар.
2. При изпълнение на съответните си функции управляващото дружество и депозитарят действат честно, коректно, професионално, независимо и единствено в интерес на ПКИПЦК и на инвеститорите в ПКИПЦК. При изпълнение на съответните си функции инвестиционното дружество и депозитарят действат честно, коректно, професионално, независимо и единствено в интерес на инвеститорите в ПКИПЦК.
Депозитарят не извършва дейности по отношение на ПКИПЦК или на управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, които могат да породят конфликти на интереси между ПКИПЦК, инвеститорите в ПКИПЦК, управляващото дружество и депозитаря, освен ако депозитарят не е отделил функционално и йерархично изпълнението на функциите си на депозитар от своите други евентуално несъвместими задачи и възможните конфликти на интереси са надлежно установени, управлявани, наблюдавани и разкривани пред инвеститорите в ПКИПЦК.
Член 26
1. Законът или уставът на взаимния фонд посочват условията за смяна на управляващото дружество и на депозитаря, както и правилата за осигуряване на защита на притежателите на дялове в случай на такава смяна.
2. Законът или учредителните актове на инвестиционното дружество посочват условията за смяна на управляващото дружество и на депозитаря, както и правилата за осигуряване на защита на притежателите на дялове в случай на такава смяна.
Член 26а
При поискване депозитарят предоставя на своите компетентни органи достъп до всяка информация, която е получил при изпълнение на задълженията си и която може да бъде необходима на неговите компетентни органи или на компетентните органи на ПКИПЦК или на управляващото дружество.
Ако компетентните органи на ПКИПЦК или на управляващото дружество на ПКИПЦК са различни от тези на депозитаря, компетентните органи на депозитаря предоставят незабавно получената информация на компетентните органи на ПКИПЦК и на управляващото дружество.
Член 26б
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 112а за определяне на:
а)елементите, които трябва да бъдат включени в писмения договор, посочен в член 22, параграф 2;
б)условията за изпълнение на депозитарните функции по член 22, параграфи 3, 4 и 5, включително:
i)видовете финансови инструменти, които следва да се включат в обхвата на попечителските задължения на депозитаря в съответствие с член 22, параграф 5, буква а);
ii)условията, при които депозитарят може да упражнява своите попечителски задължения спрямо финансови инструменти, регистрирани в централен депозитар;
iii)условията, при които депозитарят съхранява финансовите инструменти, емитирани поименно и регистрирани при емитент или в друга регистрационна система, в съответствие с член 22, параграф 5, буква б);
в)задълженията за полагане на дължима грижа на депозитарите съгласно член 22а, параграф 2, буква в);
г)задължението за отделяне в съответствие с член 22а, параграф 3, буква в);
д)мерките, които да бъдат взети от третото лице в съответствие с член 22а, параграф 3, буква г);
е)условията и обстоятелствата, при които финансовите инструменти държани под попечителство се считат за загубени за целите на член 24;
ж)кои събития се считат за външни и извън разумния контрол на депозитаря, чиито последици не биха могли да бъдат предотвратени, дори ако бяха положени всички разумни усилия за предотвратяването им, в съответствие с член 24, параграф 1;
з)условията за изпълнение на изискването за независимост по член 25, параграф 2.
Член 27
Достъпът до дейност като инвестиционно дружество е подложен на предварително разрешение, издадено от компетентните органи на държавата-членка по произход на инвестиционното дружество.
Държавите-членки определят правната форма, която трябва да приеме инвестиционното дружество.
Седалището на инвестиционното дружество се намира в държавата-членка по произход на инвестиционното дружество.
Член 28
Инвестиционното дружество не може да извършва други дейности освен посочените в член 1, параграф 2.
Член 29
1. Без да се засягат другите условия от общо приложение, предвидени от националното законодателство, компетентните органи на държавата-членка по произход на инвестиционно дружество предоставят разрешение на инвестиционно дружество, което не е посочило управляващо дружество, само ако инвестиционното дружество разполага с достатъчен първоначален капитал от най-малко 300 000EUR.
Освен това, когато инвестиционно дружество не е посочило управляващо дружество, получило разрешение в съответствие с настоящата директива, се прилагат следните условия:
а) разрешението се предоставя, само ако е придружено от програма за дейността, в която е отбелязана поне организационната структура на инвестиционното дружество;
б) ръководителите на инвестиционното дружество трябва да притежават добра репутация и да разполагат с опит, достатъчен за типа стопанска дейност, упражнявана от инвестиционното дружество, като за тази цел компетентните органи трябва да бъдат незабавно уведомени за имената на ръководителите, както и за всяко лице, което е приемник на техните функции; провеждането на дейността на инвестиционното дружество трябва да бъде определено от най-малко две лица, отговарящи на тези условия; и „ръководители“ означава лицата, които по силата на закона или на учредителните документи представляват инвестиционното дружество или които определят ефективно политиката на дружеството; и
в) когато са налице тесни връзки между инвестиционното дружество и други физически или юридически лица, компетентните органи трябва да предоставят разрешение, само ако тези тесни връзки не възпрепятстват доброто осъществяване на техните надзорни функции.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на инвестиционното дружество отказват също разрешение, ако законовите, подзаконовите или административните разпоредби на трета държава, на които са подчинени едно или повече физически или юридически лица, с които инвестиционното дружество има тесни връзки, или затрудненият, свързани с тяхното прилагане, възпрепятстват ефективното осъществяване на техните надзорни функции.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на инвестиционното дружество изискват инвестиционните дружества да им предоставят информацията, от която те се нуждаят.
2. Когато инвестиционното дружество не е посочило управляващо дружество, инвестиционното дружество бива информирано в срок шест месеца от представянето на пълно заявление дали разрешението е предоставено или не. Отказът за разрешение се мотивира.
3. От момента на предоставяне на разрешението инвестиционното дружество може да започне своята дейност.
4. Компетентните органи на държавата-членка по произход на инвестиционното дружество могат да отнемат издадено разрешение на инвестиционно дружество, подчинено на настоящата директива, само когато това дружество:
а) в срок от 12 месеца не използва, изрично се откаже от разрешението или преустанови да осъществява дейност по настоящата директива за повече от шест месеца, освен ако държавата-членка не е предвидила, че в тези случаи разрешението става невалидно;
б) е получило разрешението посредством неверни твърдения или по всякакъв друг неправомерен начин;
в) вече не отговаря на условията, съгласно които разрешението е било предоставено;
г) сериозно или систематично е нарушавало разпоредбите, приети в съответствие с настоящата директива; или
д) отговаря на някое от условията за отнемане, предвидени от националното законодателство.
5. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящата директива, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел определяне на:
а) информацията, която трябва да бъде предоставена на компетентния орган в заявлението за разрешение на управляващото дружество, включително плана за дейността; и
б) препятствията, които биха могли да попречат на ефективното упражняване на надзорните функции на компетентния орган по параграф 1, буква в).
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
6. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел установяване на стандартни формуляри, образци и процедури за предоставянето на информацията, посочена в параграф 5, първа алинея, буква а).
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 30
Членове 13 — 14б се прилагат mutatis mutandis за инвестиционни дружества, които не са посочили управляващо дружество, получило разрешение в съответствие с настоящата директива.
За целите на членовете, посочени в първата алинея, терминът „управляващо дружество“ означава „инвестиционно дружество“.
Инвестиционните дружества могат да управляват единствено активите на техния собствен портфейл и в никакъв случай не могат да получават мандат за управление на активите от името на трето лице.
Член 31
Всяка държава-членка по произход на инвестиционно дружество изготвя пруденциални правила, които инвестиционните дружества, които не са посочили управляващо дружество, получило разрешение в съответствие с настоящата директива, спазват по всяко време.
В частност компетентните органи на държавата-членка по произход на инвестиционно дружество, като имат предвид и характера на инвестиционното дружество, изискват дружеството да има стабилна административна и счетоводна организация, разпоредби за контрол и сигурност в областта на обработването на електронни данни, както и адекватни механизми за вътрешен контрол, включващи по-специално правила, отнасящи се до личните сделки на неговите служители или притежанието или управлението на инвестиции във финансови инструменти с оглед инвестирането на първоначален капитал и гарантиращи, че всяка транзакция, включваща фонда, може да бъде възстановена най-малкото по отношение нейния произход, страните по нея, нейното естество, както и относно времето и мястото на осъществяване, и че активите на инвестиционното дружество са инвестирани в съответствие с учредителните документи и правните разпоредби, които са в сила.
Член 37
За целите на настоящата глава ПКИПЦК включват и съответните им инвестиционни подразделения.
Член 38
1. Държавите-членки разрешават съгласно условията, предвидени в настоящата глава, и независимо от начина на учредяване на ПКИПЦК, изложен в член 1, параграф 3, презгранични и национални сливания, така както са определени в член 2, параграф 1, букви р) и с), съгласно една или повече от техниките за сливане, предвидени в член 2, параграф 1, буква п).
2. Техниките на сливане, използвани при презграничните сливания, по смисъла на член 2, параграф 1, буква р), трябва да бъдат предвидени съгласно законите на държавата-членка по произход на сливащите се ПКИПЦК.
Техниките на сливане, използвани при националните сливания по смисъла на член 2, параграф 1, буква с), трябва да бъдат предвидени съгласно законите на тази държава-членка, в която е установено ПКИПЦК.
Член 39
1. Сливанията подлежат на предварително разрешение от страна на компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК.
2. Сливащото(ите) се ПКИПЦК предоставя(т) на компетентните органи на държавата-членка по произход следната информация:
а) общ план за предложеното сливане, надлежно одобрен от сливащото(ите) се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК;
б) актуална версия на проспекта и посочената в член 78 ключова информация за инвеститорите на поемащото ПКИПЦК, ако то е установено в друга държава-членка;
в) декларация от всеки от депозитарите на сливащото(ите) се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК, потвърждаваща, че те са проверили, в съответствие с член 41, съответствието на подробностите, установени в член 40, параграф 1, букви а), е) и ж), с изискванията на настоящата директива, с фондовите правила или с учредителните документи на съответното им ПКИПЦК; и
г) информацията за предложеното сливане, която сливащото(ите) се ПКИПЦК и поемащото ПКИПЦК възнамеряват да предоставят на своите съответни притежатели на дялове.
Тази информация се предоставя по начин, който да позволи на компетентните органи на държавата-членка по произход както на сливащото(ите) се ПКИПЦК, така и на поемащото ПКИПЦК да я прочетат на официалния език или на един от официалните езици на съответната държава-членка или държави-членки, или на език, одобрен от тези компетентни органи.
3. Когато пакетът с документи е пълен, компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК незабавно предават копия на информацията, посочена в параграф 2, на компетентните органи на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК. Компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК и на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК вземат съответно под внимание потенциалното влияние на предложеното сливане върху притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК, за да преценят дали на притежателите на дялове е била предоставена подходяща информация.
Ако компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК считат за необходимо, те могат писмено да изискат по-ясно представяне на информацията пред притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК.
Ако компетентните органи на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК считат за необходимо, те могат писмено да изискат, не по-късно от 15 работни дни след получаване на копията на пълната информация съгласно параграф 2, поемащо ПКИПЦК да промени информацията, която трябва да бъде предоставена на притежателите на негови дялове.
В такъв случай компетентните органи на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК дават индикация за неудовлетворението си на компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК. Те уведомяват компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК дали са удовлетворени от променената информация, предназначена за притежателите на дялове на поемащото ПКИПЦК, в рамките на 20 работни дни, след като са били уведомени за това.
4. Компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК разрешават предложеното сливане, ако са изпълнени следните условия:
а) предложеното сливане отговаря на всички изисквания съгласно членове 39—42;
б) в съответствие с член 93 поемащото ПКИПЦК е подало уведомление за предлагане на своите дялове във всички държави-членки, в които сливащото(ите) се ПКИПЦК или е(са) получило(и) разрешение, или е(са) подало(и) уведомление за предлагане съгласно член 93; и
в) компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК са удовлетворени от предложената информация, предназначена за притежатели на дялове, или не е получена индикация от страна на компетентните органи на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК, че не са удовлетворени съгласно параграф 3, четвърта алинея.
5. Ако компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК счетат, че пакетът с документи е непълен, те изискват допълнителна информация в срок 10 работни дни от получаването на информацията, посочена в параграф 2.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК уведомяват сливащото(ите) се ПКИПЦК в срок 20 работни дни от представяне на пълната информация съгласно параграф 2 дали сливането е разрешено или не.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК уведомяват компетентните органи на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК относно взетото от тях решение.
6. Държавите-членки могат, съгласно член 57, параграф 1, втора алинея, да предвидят дерогация от членове 52—55 за поемащо ПКИПЦК.
Член 40
1. Държавите-членки изискват сливащото(ите) се ПКИПЦК и поемащото ПКИПЦК да изготвят общ план за сливане.
Общият план за сливане установява следните елементи:
а) определяне на вида на сливане и на участващите ПКИПЦК;
б) обстоятелства и обосновка на предложеното сливане;
в) очаквано въздействие на предложеното сливане върху притежателите на дялове както на сливащото(ите) се, така и на поемащото ПКИПЦК;
г) възприети критерии за оценка на активите, където е приложимо, и на пасивите към датата за изчисляване на коефициента на замяна, посочена в член 47, параграф 1;
д) метод за изчисляване на коефициента на замяна;
е) планирана ефективна дата на сливането;
ж) приложимите правила съответно за прехвърляне на активи и размяна на дялове; и
з) в случай на сливане съгласно член 2, параграф 1, буква п), подточка ii) и, когато е приложимо, член 2, параграф 1, буква п), подточка iii), фондовите правила или учредителните документи на новоучреденото поемащо ПКИПЦК.
Компетентните органи не могат да изискат добавянето на допълнителна информация към общия план за сливане.
2. Сливащото(ите) се ПКИПЦК и поемащото ПКИПЦК могат да решат да включат допълнителни елементи в общия план за сливане.
Член 41
Държавите-членки изискват от депозитарите на сливащото(ите) се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК да проверят съответствието на подробностите, установени в член 40, параграф 1, букви а), е), и ж), с изискванията на настоящата директива и с фондовите правила или учредителните документи на съответните им ПКИПЦК.
Член 42
1. Националното законодателство на държавите-членки по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК възлага на депозитар или на независим одитор, одобрен съгласно Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети (
16 ), проверката на следното:
а) възприетите критерии за оценка на активите, където е приложимо, и на пасивите към датата за изчисляване на коефициента на замяна, посочена в член 47, параграф 1;
б) когато е приложимо, изплащаната парична сума на дял; и
в) метода за изчисляване на коефициента на замяна, както и действителния коефициент на замяна, определен на датата за изчисляване на този коефициент съгласно член 47, параграф 1.
2. За целите на параграф 1 задължителните одитори на сливащото(ите) се ПКИПЦК или задължителните одитори на поемащото ПКИПЦК се считат за независими одитори.
3. Копие на докладите на независимия одитор или, когато е приложимо, на депозитара се предоставя безплатно при поискване на притежателите на дялове както на сливащото(ите) се ПКИПЦК, така и на поемащото ПКИПЦК и на съответните им компетентни органи.
Член 43
1. Държавите-членки изискват от сливащото(ите) се ПКИПЦК и поемащите ПКИПЦК да предоставят подходяща и точна информация относно предложеното сливане на съответните им притежатели на дялове, за да могат да направят информирана преценка относно влиянието на предложението върху техните инвестиции.
2. Информацията се предоставя на притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК, едва след като компетентните органи на държавата-членка по произход на сливащото(ите) се ПКИПЦК са разрешили предложеното сливане съгласно член 39.
Тя се предоставя поне 30 дни преди крайния срок за подаване на искане за обратно изкупуване или, където е приложимо, за преобразуване без допълнителни такси съгласно член 45, параграф 1.
3. Информацията относно предложеното сливане, предназначена за притежатели на дялове на сливащото(ите) се и на поемащото ПКИПЦК, следва да е подходяща и точна, за да могат притежателите на дялове да бъдат информирани при вземане на решение относно съответното възможно влияние върху техните инвестиции и да упражнят правата си в съответствие с членове 44 и 45.
Информацията съдържа следното:
а) обстоятелства и обосновка за предложеното сливане;
б) възможното въздействие на предложеното сливане върху притежателите на дялове, включващо, но не и ограничаващо се до съществени разлики по отношение на инвестиционна политика и стратегия, разходи, очакван резултат, периодична отчетност и възможни отклонения в резултатите от дейността, както и, когато е уместно, изрично предупреждение към инвеститорите за възможна промяна в данъчното им третиране след сливането;
в) всички специфични права на притежателите на дялове по отношение на предложеното сливане, включващи, но не и ограничаващи се до правото за получаване на допълнителна информация, правото за получаване на копие на доклада на независимия одитор или на депозитара при поискване, правото за изискване на обратно изкупуване или, където е приложимо, преобразуване на притежаваните от тях дялове без такса съгласно член 45, параграф 1 и крайния срок за упражняване на това право;
г) съответните процедурни въпроси и планираната ефективна дата на сливането; и
д) копие от посочената в член 78 ключова информация за инвеститорите на поемащото ПКИПЦК.
4. Ако сливащото(ите) се ПКИПЦК или поемащото ПКИПЦК е подало уведомление в съответствие с член 93, то информацията съгласно параграф 3 се представя на официалния или на един от официалните езици на съответната приемаща ПКИПЦК държава-членка или на одобрения от нейните компетентни органи език. ПКИПЦК, от което се изисква да предостави информацията, носи отговорност за изготвяне на превода. Преводът възпроизвежда достоверно съдържанието на оригинала.
5. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки за определяне на точното съдържание, формата и начина за предоставяне на информацията, посочена в параграфи 1 и 3.
—————
6. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията за прилагане на делегираните актове, приети от Комисията по отношение на съдържанието, формата и начина за предоставяне на информацията, посочена в параграфи 1 и 3 от настоящия член.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 44
Когато националното законодателство на държавите-членки изисква сливанията между ПКИПЦК да бъдат одобрени от притежателите на дялове, държавите-членки трябва да гарантират, че това одобрение не налага получаването на повече от 75 % от реално дадените гласове на притежателите на дялове, присъстващи или представени на общото събрание на притежателите на дялове.
Първата алинея не засяга изискванията за кворум, предвидени в националното законодателство. Държавите-членки не налагат по-строги присъствени кворуми за презгранични сливания в сравнение с кворумите при национални сливания, нито за сливания на ПКИПЦК в сравнение със сливанията на корпоративни образувания.
Член 45
1. Законодателствата на държавите-членки предвиждат, че притежателите на дялове както на сливащото(ите) се ПКИПЦК, така и на поемащото ПКИПЦК имат право да изискват, без това да е свързано с допълнителни такси, различни от таксите, които ПКИПЦК задържа за покриване на разходи за съкращаване на инвестициите, обратното изкупуване и откупуването на притежаваните от тях дялове или, където е възможно, да ги преобразуват в дялове на друго ПКИПЦК с подобни инвестиционни цели и управлявано от същото управляващо дружество или от всяко друго дружество, с което управляващото дружество е свързано чрез общо управление или контрол или чрез съществено пряко или непряко участие. Това право става ефективно приложимо от момента, в който притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК бъдат информирани относно предложеното сливане в съответствие с член 43, и се прекратява пет работни дни преди датата за изчисляване на коефициента на замяна, посочена в член 47, параграф 1.
2. Без да се засяга параграф 1, за сливания между ПКИПЦК и в отклонение от разпоредбите на член 84, параграф 1 държавите-членки могат да позволят на компетентните органи да изискват или разрешат временното спиране на записването, обратното изкупуване или откупуването на дяловете, ако това спиране е в интерес на притежателите на дялове.
Член 46
Освен в случаите, когато ПКИПЦК не са посочили управляващо дружество, държавите-членки гарантират, че възникналите във връзка с подготовката и извършването на сливането правни, консултантски и административни разходи няма да бъдат за сметка на сливащото(ите) се ПКИПЦК, поемащото ПКИПЦК или на техните притежатели на дялове.
Член 47
1. При националните сливания законодателствата на държавите-членки определят датата, на която сливането поражда действие, както и датата за изчисляване на коефициента на замяна на дяловете на сливащото(ите) се ПКИПЦК за дялове на поемащото ПКИПЦК и, когато е приложимо, за определяне на съответната нетна стойност на активите за плащания в брой.
При презграничните сливания тези дати се определят от законите на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК. Държавите-членки гарантират, където е приложимо, че тези дати се определят след одобрението на сливането от притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК или на поемащото ПКИПЦК.
2. Пораждането на действие на сливането се оповестява публично посредством всички подходящи средства по установения от законите на държавата-членка по произход на поемащото ПКИПЦК начин и за него се уведомяват компетентните органи на държавите-членки по произход на поемащото и на сливащото се ПКИПЦК.
3. Сливане, което е породило действие съгласно предвиденото в параграф 1, не може да бъде обявено за нищожно.
Член 48
1. Сливане, осъществено съгласно член 2, параграф 1, буква п), подточка i), има следните последици:
а) всички активи и пасиви на сливащото(ите) се ПКИПЦК се прехвърлят на поемащото ПКИПЦК или, където е приложимо, на депозитара на поемащото ПКИПЦК;
б) притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК стават притежатели на дялове на поемащото ПКИПЦК и, когато е приложимо, те имат право на плащания в брой, които не надхвърлят 10 % от нетната стойност на активите на техните дялове в сливащото(ите) се ПКИПЦК; и
в) сливащото(ите) се ПКИПЦК прекратява(т) съществуването си с влизането в сила на сливането.
2. Сливане, осъществено съгласно член 2, параграф 1, буква п), подточка ii), има следните последици:
а) всички активи и пасиви на сливащото(ите) се ПКИПЦК се прехвърлят на новоучреденото поемащо ПКИПЦК или, където е приложимо, на депозитара на поемащото ПКИПЦК;
б) притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК стават притежатели на дялове на новоучреденото поемащо ПКИПЦК и, когато е приложимо, те имат право на плащания в брой, които не надхвърлят 10 % от нетната стойност на активите на техните дялове в сливащото(ите) се ПКИПЦК; и
в) сливащото(ите) се ПКИПЦК прекратява(т) съществуването си с влизането в сила на сливането.
3. Сливане, осъществено съгласно член 2, параграф 1, буква п), подточка iii) има следните последици:
а) нетните активи на сливащото(ите) се ПКИПЦК се прехвърлят на поемащото ПКИПЦК или, когато е приложимо, на депозитара на поемащото ПКИПЦК;
б) притежателите на дялове на сливащото(ите) се ПКИПЦК стават притежатели на дялове на поемащото ПКИПЦК; и
в) сливащото(ите) се ПКИПЦК продължава(т) да съществува(т) до погасяването на задълженията.
4. Държавите-членки предвиждат създаването на процедура, чрез която управляващото дружество на поемащото ПКИПЦК потвърждава пред депозитара на поемащото ПКИПЦК, че прехвърлянето на активи и, когато е приложимо, на пасиви е приключило. Когато поемащото ПКИПЦК не е посочило управляващо дружество, то самото потвърждава това пред депозитара на поемащото ПКИПЦК.
Член 49
Когато ПКИПЦК се състои от повече от едно инвестиционно подразделение, всяко подразделение се счита за отделно ПКИПЦК за целите на настоящата глава.
Член 50
1. Инвестициите на ПКИПЦК се състоят единствено от едно или няколко от следните:
а) прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, котирани или договорени на регулиран пазар по смисъла на член 4, параграф 1, точка 14 от Директива 2004/39/ЕО;
б) прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, търгувани на друг регулиран пазар в държава-членка, който функционира редовно и е признат и публично достъпен;
в) прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, допуснати до официална регистрация на фондова борса в трета държава или търгувани на друг регулиран пазар в трета държава, който функционира редовно и е признат и публично достъпен, при условие че изборът на фондова борса или пазар е одобрен от компетентните органи или е предвиден в закона или във фондовите правила, или в учредителните документи на инвестиционното дружество;
г) новоемитирани прехвърлими ценни книжа, при условие че:
i) условията на емисията включват задължение за подаване на заявление за допускане до официална регистрация на фондова борса или на друг регулиран пазар, който функционира редовно и е признат и публично достъпен, при условие че изборът на фондова борса или пазар е одобрен от компетентните органи или е предвиден в закона или в правилника на фонда, или в учредителните актове на инвестиционното дружество; и
ii) официалната регистрация съгласно подточка i) бъде осигурена в срок една година след емисията;
д) дялове на ПКИПЦК, получили разрешение в съответствие с настоящата директива, или други дружества за колективно инвестиране за целите на член 1, параграф 2, букви а) и б), независимо дали са установени в държава-членка или не, при условие че:
i) такива други дружества за колективно инвестиране са получили разрешение в съответствие със законодателство, предвиждащо тези дружества да бъдат подчинени на надзор, който компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК оценяват като еквивалентен на предвидения от законодателството на Общностт, и сътрудничеството между органите е достатъчно гарантирано;
ii) равнището на защита, гарантирана за притежателите на дялове на тези други дружества за колективно инвестиране, е еквивалентно на предвиденото за притежателите на дялове в ПКИПЦК, и по-специално правилата, отнасящи се до разделението на активи, до заемането, до предоставянето, до бланкова продажба на прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, са еквивалентни на изискванията на настоящата директива;
iii)
дейностите на тези други дружества за колективно инвестиране са обект на шестмесечни и годишни доклади, позволяващи оценка на активите и пасивите, на приходите и на операциите през докладвания период; и
iv) съотношението на активите на ПКИПЦК или на другите предприятия за колективно инвестиране, чието закупуване е предвидено, което в съответствие с фондовите правила на ПКИПЦК или техните учредителни документи може да бъде извършено чрез инвестиране глобално в дялове на други ПКИПЦК или други дружества за колективно инвестиране, не надхвърля 10 %;
е) депозити в кредитна институция, платими при поискване или които могат да бъдат изтеглени и имащи падеж след не повече от 12 месеца, при условие че кредитната институция има седалище в държава-членка или, ако седалището на кредитната институция е разположено в трета държава, при условие че е подчинено на пруденциални правила, считани от компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК за еквивалентни на предвидените от законодателството на Общността;
ж) деривативни финансови инструменти, включително еквивалентни на инструменти, даващи възможност за уреждане в текущо плащане, които са търгувани на регулиран пазар, посочен в букви а), б) и в); или деривативни финансови инструменти, търгувани извънборсово, при условие че:
i) базовият актив на дериватива се състои от инструменти, обхванати от настоящия параграф, финансови индекси, лихви, обменни курсове или валута, в които ПКИПЦК могат да инвестират в съответствие със своите инвестиционни цели, така както те произлизат от фондовите правила или от неговите учредителни документи;
ii) контрагентите в сделките с извънборсови деривативи са институции, обект на пруденциален надзор и принадлежащи на категориите, одобрени от компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК; и
iii)
извънборсовите деривативи са обект на надеждна и проверима оценка на дневна база и могат по инициатива на ПКИПЦК да бъдат продавани, ликвидирани или приключвани чрез операция по прихващане във всеки момент и на тяхната точна стойност; или
з) инструменти на паричния пазар, различни от търгуваните на регулиран пазар и посочени в член 2, параграф 1, буква о), ако емисията или емитентът на тези инструменти са регулирани за целите на защитата на инвеститорите и спестяванията, при условие че тези инструменти са:
i) емитирани или гарантирани от централен, регионален или местен орган или от централна банка на държава-членка, от Европейската централна банка, от Общността или от Европейската инвестиционна банка, от трета държава или, в случай на федерална държава, от един от членовете, съставящи федерацията, или от международна публична институция, в която участват една или повече държави-членки;
ii) емитирани от предприятие, чиито ценни книжа са търгувани на регулираните пазари, посочени в буква а), б) или в);
iii)
издадени или гарантирани от учреждение, подчинено на пруденциален надзор според критериите, определени от законодателството на Общността, или от учреждение, което е подчинено и което се съобразява с пруденциални правила, оценени от компетентните органи като най-малкото толкова строги, колкото предвидените от законодателството на Общността; или
iv) емитирани от други институции, принадлежащи към категориите, одобрени от компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, доколкото инвестициите в тези инструменти са обект на правила за защита на инвеститорите, еквивалентни на предвидените в подточки i), ii) или iii), и емитентът е дружество, чиито капитал и резерви са в размер най-малкото 10 000 000EUR и което представя и публикува своите годишни счетоводни отчети в съответствие с Четвърта директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора относно годишните счетоводни отчети на някои видове дружества (
17 ), който е образувание, което, в рамките на група дружества, включваща едно или повече котирани дружества, се занимава с финансирането на групата, или е образувание, което се занимава с финансирането на способи за секюритизация, ползващи се от банкова линия за финансиране.
2. ПКИПЦК не може:
а) да инвестира повече от 10 % от своите активи в други прехвърлими ценни книжа или инструменти на паричния пазар, освен посочените в параграф 1; или
б) да придобива нито ценни метали, нито представящи ценни метали сертификати.
ПКИПЦК може да държат допълнителни ликвидни активи.
3. Инвестиционно дружество може да придобива движимо и недвижимо имущество, което е необходимо за прякото упражняване на неговата дейност.
4. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел уточняване на разпоредбите относно категориите активи, в които ПКИПЦК могат да инвестират в съответствие с настоящия член и с делегираните актове, които са приети от Комисията във връзка с тези разпоредби.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 50а
Когато управляващите дружества на ПКИПЦК или вътрешно управляваните ПКИПЦК имат експозиция към дадена секюритизация, която вече не отговаря на изискванията, предвидени в Регламент (ЕС) 2017/2402 на Европейския парламент и на Съвета (
18 ), те действат в най-добрия интерес на инвеститорите в съответните ПКИПЦК и предприемат корективни действия, ако е уместно.
Член 51
1. Управляващите или инвестиционните дружества използват метод за управление на рисковете, който им позволява да наблюдават и измерват във всеки момент риска, свързан с позициите, и техния принос за общия рисков профил на портфейла на ПКИПЦК. По-специално те не може да се доверяват единствено или механично на кредитни рейтинги, присъдени от агенции за кредитен рейтинг, съгласно определението в член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1060/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно агенциите за кредитен рейтинг (
19 ), за оценяването на кредитното качество на активите на ПКИПЦК.
То използва метод, позволяващ точна и независима оценка на стойността на извънборсовите деривативи.
То съобщава редовно на компетентните органи на своята държава-членка по произход типовете деривативни инструменти, основните рискове, количествените ограничения, както и избраните методи за оценка на рисковете, свързани със сделки по деривативни инструменти, за всяко ПКИПЦК, управлявано от него.
Компетентните органи гарантират, че цялата информация, получена съгласно трета алинея и обобщена по отношение на всички управляващи или инвестиционни дружества, върху които те упражняват надзор, е достъпна за ЕОЦКП в съответствие с член 35 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, и за Европейския съвет за системен риск („ЕССР“), създаден с Регламент (ЕС) № 1092/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за пруденциалния надзор върху финансовата система на Европейския съюз на макроравнище и за създаване на Европейски съвет за системен риск (
20 ), в съответствие с член 15 от посочения регламент с цел наблюдение на системните рискове на равнището на Съюза.
2. Държавите-членки могат да разрешават на ПКИПЦК да прибягват до техники и инструменти, свързани с ценни книжа и инструменти на паричния пазар, при условия и в границите, които тези държави установяват, доколкото тези техники и тези инструменти се използват за целите на ефективно управление на портфейла.
Когато тези операции засягат използването на деривативни инструменти, тези условия и тези граници се съобразяват с разпоредбите на настоящата директива.
В никакъв случай тези операции не може да водят ПКИПЦК до отклонение от неговите инвестиционни цели, както са изложени във фондовите правила на ПКИПЦК, в неговите учредителни документи или в неговия проспект.
3. ПКИПЦК гарантира, че глобалният риск, свързан с деривативните инструменти, не надхвърля общата нетна стойност на неговия портфейл.
Рисковете се изчисляват, като се взимат предвид текущата стойност на базовите активи, рискът за контрагента, предвидимото развитие на пазарите и наличното време за ликвидирането на позициите. Този принцип се прилага също и за трета и четвърта алинея.
Едно ПКИПЦК може, в рамките на своята инвестиционна политика и в границите, определени в член 52, параграф 5, да инвестира в деривативни финансови инструменти, доколкото глобално рисковете, на които са изложени основните активи, не надхвърлят границите за инвестиции, установени в член 52. Държавите-членки могат, когато едно ПКИПЦК инвестира в деривативни финансови инструменти, основаващи се на индекс, да предвидят тези инвестиции да не трябва да бъдат комбинирани за целите на границите, установени в член 52.
Когато прехвърлими ценни книжа или инструменти на паричния пазар съдържат деривативен инструмент, деривативният инструмент се взема под внимание при прилагането на изискванията на настоящия член.
3а. Компетентните органи, като вземат предвид естеството, мащаба и сложността на дейностите на ПКИПЦК, следят за адекватността на методите за кредитна оценка на управляващите или инвестиционните дружества, оценяват използването на позовавания на кредитни рейтинги, както е посочено в параграф 1, първа алинея, в инвестиционните политики на ПКИПЦК и когато е целесъобразно, насърчават смекчаването на въздействието на такива позовавания с оглед намаляване на доверяването единствено и механично на тези кредитни рейтинги.
4. Без да се засяга член 116, Комисията приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, които определят:
а) критерии за оценяване на адекватността на метода за управление на риска, използван от управляващото или инвестиционното дружество съгласно параграф 1, първа алинея;
б) подробни правила за точната и независима оценка на стойността на извънборсовите деривативи; както и
в) подробни правила относно съдържанието на информацията, посочена в параграф 1, трета алинея, и процедурата, която трябва да бъде спазвана при съобщаване на тази информация на компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество.
Критериите, посочени в първа алинея, буква а), гарантират, че управляващото или инвестиционното дружество не може да се доверява единствено или механично на кредитни рейтинги, както е посочено в параграф 1, първа алинея, за оценяване на кредитното качество на активите на ПКИПЦК.
5. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията за прилагане на делегираните актове, приети от Комисията по отношение на критериите и правилата, посочени в параграф 4.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 52
1. ПКИПЦК не инвестира повече от:
а) 5 % от своите активи в прехвърлими ценни книжа или инструменти на паричния пазар, емитирани от същия субект; или
б) 20 % от своите активи в депозити, направени в същия субект.
Рисковата експозиция към контрагент на ПКИПЦК по сделка с деривати, която не е преминала през централен клиринг при лицензиран в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 648/2012 или признат в съответствие с член 25 от същия регламент ЦК, не надвишава:
а) 10 % от неговите активи, когато контрагентът е кредитна институция, посочена в член 50, параграф 1, буква е); или
б) 5 % от неговите активи в другите случаи.
2. ►M12
Държавите членки могат да завишат ограничението от 5 %, предвидено в параграф 1, първа алинея, най-много до 10 %. Ако направят това обаче, общата стойност на прехвърлимите ценни книжа и на инструментите на паричния пазар, които ПКИПЦК държи при емитентите, във всеки от които е инвестирало над 5 % от активите си, не трябва да надхвърля 40 % от стойността на активите му. Това ограничение не се прилага за депозитите в подлежащи на пруденциален надзор финансови институции, нито за сделките с деривати с тези институции. ◄
Независимо от индивидуалните ограничения, установени в параграф 1, дадено ПКИПЦК не комбинира следните възможности в случаите, когато това ще доведе до инвестиция от повече от 20 % от неговите активи в един и същ субект:
а) инвестиции в прехвърлими ценни книжа или инструменти на паричния пазар, емитирани от този субект;
б) депозити, направени в този субект; или
в) експозиции по предприети с този субект сделки с деривати, които не преминават през централен клиринг при лицензиран в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 648/2012 или признат в съответствие с член 25 от същия регламент ЦК.
3. Държавите-членки могат да завишат ограничението от 5 %, предвидено в параграф 1, първа алинея, най-много до 35 %, ако ценните книжа или инструментите на паричния пазар са емитирани или гарантирани от държава-членка, от нейните местни органи, от трета държава или от публична международна институция, в които участват една или повече държави-членки.
4. Държавите членки могат да завишат ограничението от 5%, предвидено в параграф 1, първа алинея, най-много до 25% в случаите, в които облигациите са емитирани преди 8 юли 2022 г. и са отговаряли на изискванията по настоящия параграф, приложим към датата на тяхното емитиране, или в случаите, в които облигациите попадат в обхвата на определението за покрити облигации в член 3, точка 1) от Директива (ЕС) 2019/2162 на Европейския парламент и на Съвета (
21 ). Когато дадено ПКИПЦК инвестира повече от 5 % от своите активи в облигациите, посочени в първа алинея, които са емитирани от един-единствен емитент, общата стойност на тези инвестиции не надхвърля 80 % от стойността на активите на ПКИПЦК.
—————
5. Прехвърлимите ценни книжа и инструментите на паричния пазар, посочени в параграфи 3 и 4, не се вземат предвид за целите на прилагането на ограничението от 40 %, посочено в параграф 2.
Ограниченията, предвидени в параграфи 1—4, не може да бъдат комбинирани; вследствие на това инвестициите в прехвърлими ценни книжа или в инструменти на паричния пазар, емитирани от същия субект, в депозити или в деривативни инструменти, реализирани със същия субект в съответствие с параграфи от 1 до 4, не може да надхвърлят общо 35 % от активите на ПКИПЦК.
Дружествата, които са включени в същата група за целите на консолидираните счетоводни отчети, определени в Директива 83/349/ЕИО или в съответствие с признатите международни счетоводни правила, се оценяват като една цяла единица за изчисляването на ограниченията, предвидени в настоящия член.
Държавите-членки могат да позволяват кумулативни инвестиции в прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар в същата група с ограничение до 20 %.
Член 53
1. Без да се засягат ограниченията, предвидени в член 56, държавите-членки могат да завишат ограниченията, предвидени в член 52, най-много до 20 % за инвестиции в акции или в облигации, емитирани от един и същ субект, когато, в съответствие с фондовите правила или учредителните документи, инвестиционната политиката на ПКИПЦК има за цел да възпроизведе състава на индекс на акции или на облигации, признат от компетентните органи, на следната основа:
а) съставът на индекса е достатъчно диверсифициран;
б) индексът представлява представителен еталон на пазара, за който се отнася; и
в) е публикуван по подходящ начин.
2. Държавите-членки могат да завишат ограничението, предвидено в параграф 1, най-много до 35 %, когато това се окаже оправдано от изключителни обстоятелства на пазара, по-специално на регулираните пазари, където обширно доминират някои прехвърлими ценни книжа или някои инструменти на паричния пазар. Инвестицията до това ограничение е позволена само на един емитент.
Член 54
1. Чрез дерогация от разпоредбите на член 52 държавите-членки може да разрешат на ПКИПЦК да инвестират, в съответствие с принципа за разпределянето на риска, до 100 % от своите активи в различни прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани или гарантирани от държава-членка, от един или повече от нейните органи на местна власт, от трета държава или от международна публична институция, в която членуват една или повече държави-членки.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК приемат дерогацията, само ако преценят, че притежателите на дялове на ползващото дерогацията ПКИПЦК се ползват със защита, еквивалентна на защитата, с която се ползват притежателите на дялове на ПКИПЦК, спазващи ограниченията по член 52.
Такива ПКИПЦК притежават ценни книжа от най-малко шест различни емисии, като ценните книжа от всяка отделна емисия не възлизат на повече от 30 % от сумата на активите на предприятието.
2. ПКИПЦК, посочени в параграф 1, изрично посочват във фондовите правила или в учредителните актове на инвестиционното дружество държавата-членка, органа на местната власт или международните публични институции, емитиращи или гарантиращи ценни книжа, в които възнамеряват да инвестират повече от 35 % от своите активи.
Фондовите правила или учредителните документи се одобряват от компетентните органи.
3. Всяко ПКИПЦК, посочено в параграф 1, включва в проспекта си, както и в своите маркетингови съобщения изрична информация, че е получило такова разрешение, както и държавите-членки, органите на местната власт и/или международните публични институции, в чиито ценни книжа възнамерява да инвестира повече от 35 % от активите си.
Член 55
1. ПКИПЦК може да придобиват дялове на ПКИПЦК или други дружества за колективно инвестиране, посочени в член 50, параграф 1, буква д), при условие че най-много 10 % от тези активи са вложени в дялове на едно и също ПКИПЦК или в друго дружество за колективно инвестиране. Държавите-членки могат да завишат това ограничение най-много до 20 %.
2. Инвестициите в дялове на предприятия за колективно инвестиране, различни от ПКИПЦК, не може да надхвърлят общо 30 % от активите на ПКИПЦК.
Държавите-членки могат, когато дадено ПКИПЦК е придобило дялове на друго ПКИПЦК или други предприятия за колективно инвестиране, да предвидят, че не се изисква активите на тези ПКИПЦК или другите предприятия за колективно инвестиране да бъдат задължително комбинирани за целите на ограниченията, предвидени в член 52.
3. Когато ПКИПЦК инвестира в дялове на други ПКИПЦК или дружества за колективно инвестиране, които се управляват пряко или по делегация от същото управляващо дружество или от друго дружество, с което управляващото дружество е свързано от общо управление или контрол, или чрез съществено пряко или непряко участие, това управляващо дружество или друго дружество не може да начислява такси за записване или за изплащане за инвестицията на ПКИПЦК в дяловете на тези други ПКИПЦК или дружества за колективно инвестиране.
ПКИПЦК, което инвестира значителна част от своите активи в други ПКИПЦК или други дружества за колективно инвестиране, оповестява в своя проспект максималното равнище на възнагражденията за управление, които могат да бъдат начислени едновременно на самото ПКИПЦК и на други ПКИПЦК или на други дружества за колективно инвестиране, в които то възнамерява да инвестира. То посочва в своя годишен доклад максималния процент на възнагражденията за управление, начислени както на равнище ПКИПЦК, така и на равнище на другото ПКИПЦК или друго дружество за колективно инвестиране, в които то инвестира.
Член 56
1. Инвестиционно дружество или управляващо дружество, действащо във връзка с всички взаимни фондове, които управлява и които попадат в обхвата на настоящата директива, не придобива акции с право на глас, които биха му позволили да упражнява значително влияние върху управлението на емитент.
До приемането на последващи мерки за координиране държавите-членки вземат предвид действащите правила, които определят принципа, посочен в първата алинея, в правото на другите държави-членки.
2. ПКИПЦК не може да придобива повече от:
а) 10 % от акциите без право на глас на отделен емитент;
б) 10 % от дълговите ценни книжа на отделен емитент;
в) 25 % от дяловете на едно и също ПКИПЦК или друг вид дружество за колективно инвестиране за целите на член 1, параграф 2, букви а) и б); или
г) 10 % от инструментите на паричния пазар, емитирани от един и същ емитент.
Ограниченията, предвидени в букви б), в) и г), могат да не бъдат спазвани в момента на придобиването, ако в този момент брутната сума на дълговите ценни книжа или на инструментите на паричния пазар, или нетната сума на емитираните ценни книжа не може да бъде изчислена.
3. Държава-членка може да не прилага разпоредбите на параграфи 1 и 2 по отношение на:
а) прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани или гарантирани от държава-членка или от нейни органи на местна власт;
б) прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани или гарантирани от трета държава;
в) прехвърлими ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани от международна публична институция, в която членуват една или повече държави-членки;
г) притежавани от ПКИПЦК акции на дружество, регистрирано в трета държава и инвестиращо активите си главно в ценни книжа на емитенти със седалище в същата държава, когато съгласно законодателството на тази държава такова притежание е единственият начин, по който ПКИПЦК може да инвестира в ценни книжа на местни емитенти; или
д) акциите, притежавани от едно или повече инвестиционни дружества, от капитала на дъщерни дружества, осъществяващи единствено дейностите по управление, консултиране или за предлагане в държавата, където е установено дъщерното предприятие, що се отнася до обратното закупуване на дяловете по искане на притежателите на дяловете, изключително от негово или от тяхно име.
Дерогацията по буква г) от първа алинея на настоящия параграф се прилага, само ако съгласно инвестиционната си политика дружеството от третата държава спазва ограниченията, посочени в членове 52 и 55, както и в параграфи 1 и 2 от настоящия член. При превишаване на ограниченията по членове 52 и 55 се прилагат mutatis mutandis разпоредбите на член 57.
Член 57
1. От ПКИПЦК не се изисква непременно да се съобразяват с ограниченията, предвидени в настоящата глава, при упражняването на правата на записване, отнасящи се до прехвърлими ценни книжа или инструменти на паричния пазар, които са част от техните активи.
Като се грижат за спазването на принципа на разпределяне на риска, държавите-членки могат да позволят на неотдавна получилите разрешение ПКИПЦК да се отклоняват от разпоредбите на членове 52—55 за период от шест месеца, следващ датата на тяхното разрешение.
2. Ако посочените в параграф 1 ограничения не бъдат спазени по независещи от ПКИПЦК причини или в резултат от упражняването на право на записване, ПКИПЦК възприема като приоритетна цел на сделките си по продажба преодоляването на това положение, като взема предвид интересите на притежателите на дялове.
Член 58
1. Захранващо ПКИПЦК е ПКИПЦК или негово инвестиционно подразделение, което има одобрение да инвестира чрез дерогация от разпоредбите на член 1, параграф 2, буква а), членове 50, 52, 55 и член 56, параграф 2, буква в) най-малко 85 % от своите активи в дялове на друго ПКИПЦК или негово инвестиционно подразделение („главно ПКИПЦК“).
2. Захранващо ПКИПЦК може да държи до 15 % от своите активи в едно или няколко от следните:
а) допълнителни ликвидни активи съгласно член 50, параграф 2, втора алинея;
б) деривативни финансови инструменти, които могат да се използват само за целите на хеджирането, съгласно член 50, параграф 1, буква ж) и член 51, параграфи 2 и 3;
в) движимо и недвижимо имущество, необходимо за прякото упражняване на дейността, ако захранващото ПКИПЦК е инвестиционно дружество.
За целите на спазването на член 51, параграф 3 захранващото ПКИПЦК изчислява глобалната рискова експозиция, свързана с деривативни финансови инструменти, като комбинира собствената си пряка рискова експозиция съгласно буква б) от първата алинея или със:
а) действителната рискова експозиция на деривативни финансови инструменти на главното ПКИПЦК пропорционално на размера на инвестицията на захранващото ПКИПЦК в главно ПКИПЦК; или
б) потенциалната максимална глобална експозиция на главно ПКИПЦК на деривативни финансови инструменти, предвидена във фондовите правила на главното ПКИПЦК или учредителните актове, пропорционално на размера на инвестицията на захранващото ПКИПЦК в главното ПКИПЦК.
3. Главно ПКИПЦК е ПКИПЦК или негово инвестиционно подразделение, което:
а) има най-малко едно захранващо ПКИПЦК сред притежателите на негови дялове;
б) само по себе си не е захранващо ПКИПЦК; и
в) не притежава дялове на захранващо ПКИПЦК.
4. За главно ПКИПЦК се прилагат следните дерогации:
а) ако главно ПКИПЦК има най-малко две захранващи ПКИПЦК, притежаващи негови дялове, член 1, параграф 2, буква а) и член 3, буква б) не се прилагат, предоставяйки на главното ПКИПЦК възможността да избере дали да привлича капитал от други инвеститори;
б) когато главно ПКИПЦК не привлича капитал публично в държавата-членка, различна от тази, в която е установено, но има само едно или повече захранващи ПКИПЦК в държавата-членка, глава ХI и член 108, параграф 1, втора алинея не се прилагат.
Член 59
1. Държавите-членки гарантират, че инвестицията от страна на захранващо ПКИПЦК в главно ПКИПЦК, която надхвърля ограничението, приложимо съгласно член 55, параграф 1 за инвестиции в други ПКИПЦК, подлежи на предварително одобрение от компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК.
2. Захранващото ПКИПЦК се уведомява в срок 15 работни дни от представянето на пълен комплект документи дали неговата инвестиция в главното ПКИПЦК е била одобрена от компетентните органи или не.
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК дават одобрение, ако захранващото ПКИПЦК, неговият депозитар и неговият одитор, а също така и главното ПКИПЦК отговарят на изложените в настоящата глава изисквания. За тази цел захранващото ПКИПЦК предоставя на компетентните органи на държавата-членка по произход следните документи:
а) фондовите правила или учредителните документи на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК;
б) проспекта и посочената в член 78 ключова информация за инвеститорите на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК;
в) споразумението между захранващото ПКИПЦК и главно ПКИПЦК или вътрешните правила за поведение по отношение на стопанска дейност, посочени в член 60, параграф 1;
г) информацията, посочена в член 64, параграф 1, предназначена за притежателите на дялове, когато е приложимо;
д) споразумението за обмен на информация между съответните им депозитари съгласно член 61, параграф 1, ако захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК имат различни депозитари; и
е) споразумението за обмен на информация между съответните им одитори съгласно член 62, параграф 1, ако захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК имат различни одитори.
Когато захранващото ПКИПЦК е установено в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на главното ПКИПЦК, захранващото ПКИПЦК също така предоставя атестация от компетентните органи на държавата-членка по произход на главното ПКИПЦК, че главното ПКИПЦК представлява ПКИПЦК или съответното му инвестиционно подразделение, което изпълнява условията, посочени в член 58, параграф 3, букви б) и в). Документите се предоставят от захранващото ПКИПЦК на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК, или на език, одобрен от нейните компетентни органи.
Член 60
1. Държавите-членки изискват от главното ПКИПЦК да предостави на захранващото ПКИПЦК всички документи и цялата информация, които са необходими на последното да изпълни изискванията, установени в настоящата директива. За тази цел захранващото ПКИПЦК сключва споразумение с главното ПКИПЦК.
Захранващото ПКИПЦК не инвестира над ограничението по член 55, параграф 1 в дялове на това главно ПКИПЦК до влизане в сила на посоченото в първа алинея споразумение. Това споразумение се предоставя безплатно при поискване на всички притежатели на дялове.
В случай че едно и също управляващо дружество управлява главното и захранващото ПКИПЦК, споразумението може да бъде заменено с вътрешни правила за поведение по отношение на стопанската дейност, гарантиращи спазването на изискванията, посочени в настоящия параграф.
2. Захранващото и главното ПКИПЦК вземат подходящи мерки, за да координират времето за изчисляване на нетната стойност на своите активи и за публикуване, с цел избягване избор на пазарния момент в своите дялове, предотвратявайки възможностите за арбитраж.
3. Без да се засяга член 84, ако главното ПКИПЦК по своя инициатива или по искане на компетентните органи временно спре обратното изкупуване, откупуване или записване на своите дялове, всяко едно от съответните му захранващи ПКИПЦК е оправомощено, независимо от разпоредбите на член 84, параграф 2, да спре обратното изкупуване, откупуване или записване на своите дялове за същия период от време като главното ПКИПЦК.
4. При ликвидация на главното ПКИПЦК захранващото ПКИПЦК също се ликвидира, освен ако компетентните органи на неговата държава-членка по произход не одобрят:
а) инвестицията на най-малко 85 % от активите на захранващото ПКИПЦК в дялове на друго главно ПКИПЦК; или
б) изменението на неговите фондови правила или учредителни документи, за да може захранващото ПКИПЦК да се преобразува в ПКИПЦК, което не е от типа захранващо ПКИПЦК.
Без да се накърняват специфични национални разпоредби относно задължителната ликвидация, главно ПКИПЦК може да бъде ликвидирано не по-рано от три месеца, след като главното ПКИПЦК е уведомило всички свои притежатели на дялове и компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК относно обвързващото решение за ликвидация.
5. При сливане на главно ПКИПЦК с друго ПКИПЦК или разделянето му на две или повече ПКИПЦК захранващото ПКИПЦК се ликвидира, освен ако компетентните органи на неговата държава-членка по произход не предоставят одобрение на захранващото ПКИПЦК:
а) да продължи да бъде захранващо ПКИПЦК на главно ПКИПЦК или друго ПКИПЦК, възникнало в резултат от сливането или разделянето на главното ПКИПЦК;
б) да инвестира най-малко 85 % от своите активи в дялове на друго главно ПКИПЦК, което не възниква в резултат на сливането или разделянето; или
в) да изменени своите фондови правила или учредителни документи, за да може да се преобразува в ПКИПЦК, което не е захранващо ПКИПЦК.
Сливането или разделянето на главно ПКИПЦК не поражда действие, ако главното ПКИПЦК не е предоставило на всички свои притежатели на дялове и на компетентните органи на държавите-членки по произход на неговите захранващи ПКИПЦК информацията, посочена или съпоставима на тази по член 43, не по-късно от 60 дни преди предложената дата на пораждане на действие.
Преди пораждането на действие на сливането или разделянето на главно ПКИПЦК то дава възможност на захранващото ПКИПЦК да изкупи обратно или да откупи всички дялове в главното ПКИПЦК, освен ако компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК не са предоставили одобрение съгласно първа алинея, буква а).
6. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, определящи:
а) съдържанието на споразумението или на вътрешните правила за поведение по отношение на стопанската дейност, посочени в параграф 1;
б) кои от посочените в параграф 2 мерки се считат за подходящи; и
в) процедурите за необходимото одобрение съгласно параграфи 4 и 5 в случай на ликвидация, сливане или разделяне на главното ПКИПЦК.
—————
7. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията на прилагане на делегираните актове, приети от Комисията по отношение на споразумението, мерките и процедурите, посочени в параграф 6.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 61
1. Ако захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК имат различни депозитари, държавите-членки изискват от съответните депозитари да сключат споразумение за обмен на информация, за да се гарантира изпълнението на задълженията на двата депозитара.
Захранващото ПКИПЦК не инвестира в дялове на главното ПКИПЦК до влизането в сила на такова споразумение.
Нито за депозитара на главното ПКИПЦК, нито за този на захранващо ПКИПЦК, когато спазват изискванията, установени в настоящата глава, не може да бъде счетено, че нарушават каквито и да било правила, ограничаващи оповестяване на информация или свързани със защита на данните, когато такива правила са предвидени в договор, закон, подзаконови или административни разпоредби. Такова спазване не поражда каквато и да било отговорност за такъв депозитар или за което и да било лице, което действа от негово име.
Държавите-членки изискват от захранващото ПКИПЦК или, когато е приложимо, от управляващото дружество на захранващото ПКИПЦК да носи отговорност за съобщаването на депозитара на захранващото ПКИПЦК на всяка информация относно главното ПКИПЦК, която е необходима за цялостното изпълнение на задълженията на депозитара на захранващото ПКИПЦК.
2. Депозитарът на главното ПКИПЦК уведомява незабавно компетентните органи на държавата-членка по произход на главното ПКИПЦК, захранващото ПКИПЦК или, където е приложимо, управляващото дружество и депозитара на захранващото ПКИПЦК относно установените от него нередности по отношение на главното ПКИПЦК, за които се счита, че оказват отрицателно въздействие върху захранващото ПКИПЦК.
3. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, допълнително конкретизиращи:
а) елементите, които трябва да бъдат включени в споразумението, посочено в параграф 1; както и
б) видовете нередности, посочени в параграф 2, за които се счита, че имат отрицателно влияние върху захранващото ПКИПЦК.
4. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията за прилагане на делегираните актове, приети от Комисията по отношение на споразумението, мерките и видовете нередности, посочени в параграф 3.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 62
1. Ако захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК имат различни одитори, държавите-членки изискват от съответните одитори да сключат споразумение за обмен на информация, за да се гарантира изпълнението на задълженията на двата одитора, включително мерките, взети в изпълнение на изискванията на параграф 2.
Захранващото ПКИПЦК не може да инвестира в дялове на главното ПКИПЦК до влизането в сила на такова споразумение.
2. В своя одиторски доклад одиторът на захранващото ПКИПЦК взема предвид одиторския доклад на главното ПКИПЦК. Ако отчетните години на захранващото и главното ПКИПЦК са различни, одиторът на главното ПКИПЦК съставя ad hoc доклад на датата на приключване на захранващото ПКИПЦК.
По-специално одиторът на захранващото ПКИПЦК докладва за установените в одиторския доклад на главното ПКИПЦК нередности и за тяхното влияние върху захранващото ПКИПЦК.
3. Нито за одитора на главното ПКИПЦК, нито за този на захранващото ПКИПЦК, когато спазват изискванията, установени в настоящата глава, не може да бъде счетено, че нарушават каквито и да било правила, ограничаващи оповестяване на информация или свързани със защита на данните, когато такива правила са предвидени в договор, закон, подзаконови или административни разпоредби. Такова спазване не поражда каквато и да било отговорност за такъв одитор или за което и да било лице, което действа от негово име.
4. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, определящи съдържанието на споразумението, посочено в параграф 1, първа алинея.
Член 63
1. Държавите-членки изискват, в допълнение към представеното в приложение I, списък А, в проспекта на захранващото ПКИПЦК да се включва и следната информация:
а) декларация на захранващото ПКИПЦК, че то захранва определено главно ПКИПЦК в качеството си на захранващо ПКИПЦК, и при това инвестира постоянно 85 % или повече от активите си в дялове на това главно ПКИПЦК;
б) инвестиционната цел и политика, включително профил на риска и дали резултатите от дейността на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК са идентични или в каква степен и поради каква причина те се различават, включително описание на инвестицията съгласно член 58, параграф 2;
в) кратко описание на главното ПКИПЦК, неговите организационна структура, инвестиционна цел и политика, включително и профил на риска и указание за това, как може да бъде получен проспектът на главното ПКИПЦК;
г) резюме на споразумението между захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК или на вътрешните правила за осъществяване на стопанска дейност съгласно член 60, параграф 1;
д) начини за получаване на допълнителна информация от притежателите на дялове относно главното ПКИПЦК и споразумението между захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК, съгласно член 60, параграф 1;
е) описание на всички възнаграждения или възстановени разходи, платими от страна на захранващото ПКИПЦК във връзка с инвестицията му в главното ПКИПЦК, а също и агрегираните такси на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК; и
ж) описание на данъчните последици за захранващото ПКИПЦК в резултат на инвестицията в главното ПКИПЦК.
2. Освен представената в приложение I, списък Б информация годишният отчет на захранващото ПКИПЦК включва отчет на агрегираните такси на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК.
Годишният и шестмесечните отчети на захранващото ПКИПЦК посочват как могат да бъдат получени годишният и шестмесечните отчети на главното ПКИПЦК.
3. В допълнение към предвидените в членове 74 и 82 изисквания захранващото ПКИПЦК изпраща на компетентните органи на своята държава-членка по произход проспекта и посочената в член 78 ключова информация за инвеститорите, всяко изменение в тях, а също и годишния и шестмесечните отчети на главното ПКИПЦК.
4. Захранващото ПКИПЦК оповестява във всяко от съответните маркетингови съобщения, че то инвестира постоянно 85 % или повече от активите си в дялове на въпросното главно ПКИПЦК.
5. Захранващото ПКИПЦК предоставя при поискване безплатно на инвеститорите хартиен екземпляр от проспекта, както и от годишния и от шестмесечния отчет на главното ПКИПЦК.
Член 64
1. Държавите-членки изискват от захранващо ПКИПЦК, което вече упражнява дейност като ПКИПЦК, включително и като захранващо ПКИПЦК на друго главно ПКИПЦК, да предостави на своите притежатели на дялове следната информация:
а) декларация, според която компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК са одобрили инвестицията на захранващото ПКИПЦК в дялове на въпросното главно ПКИПЦК;
б) посочената в член 78 ключова информация за инвеститорите по отношение на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК;
в) датата, на която захранващото ПКИПЦК започва да инвестира в главното ПКИПЦК, или, ако то вече е инвестирало в него, датата, на която неговата инвестиция ще надхвърли ограничението, приложимо съгласно член 55, параграф 1; и
г) декларация, според която притежателите на дялове са оправомощени да изискват в рамките на 30 дни обратното изкупуване или откупуването на притежаваните от тях дялове, без никакви други такси освен задържаните от фонда за покриване на разходите във връзка със съкращаване на инвестициите; това право влиза в сила от момента на предоставяне на посочената в настоящия параграф информация от страна на захранващото ПКИПЦК.
Тази информация се предоставя поне 30 дни преди датата, посочена в буква в), първа алинея.
2. Ако захранващото ПКИПЦК е подало уведомление в съответствие с член 93, то информацията съгласно параграф 1 се представя на официалния или на един от официалните езици на държавата-членка, приемаща захранващото ПКИПЦК, или на одобрен от съответните компетентни органи език. Захранващото ПКИПЦК носи отговорност за извършване на превода. Този превод възпроизвежда достоверно съдържанието на оригинала.
3. Държавите-членки гарантират, че захранващото ПКИПЦК не инвестира в дялове на съответното главно ПКИПЦК, които надхвърлят ограничението, приложимо съгласно член 55, параграф 1, преди изтичането на срока от 30 дни, посочен в параграф 1, втора алинея.
4. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, определящи:
а) формата и начина за представяне на информацията съгласно параграф 1; или
б) в случаите, когато захранващото ПКИПЦК прехвърля всички или част от своите активи в замяна на дялове на главното ПКИПЦК, процедурата за оценка и одит на тази непарична вноска и функциите на депозитаря на захранващото ПКИПЦК в рамките на този процес.
5. За да се осигурят еднакви условия на прилагане във връзка с предоставянето на информация, ЕОЦКП може да разработва проекти за технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията на прилагане на делегираните актове, приети от Комисията по отношение на формата и начина за предоставяне на информацията, както и на процедурата по параграф 4.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 65
1. Захранващото ПКИПЦК осъществява ефективен контрол върху дейността на главното ПКИПЦК. В процеса на изпълнение на това задължение захранващото ПКИПЦК може да разчита на получени от главното ПКИПЦК информация и документи или, когато е приложимо, от неговото управляващо дружество, депозитар и одитор, освен ако не съществува причина за съмнение относно тяхната точност.
2. Когато във връзка с инвестиция в дялове на главното ПКИПЦК е получена такса, комисиона или друга парична облага от захранващото ПКИПЦК, от неговото управляващо дружество или всяко едно лице, действащо от името на захранващото ПКИПЦК или на управляващото дружество на захранващото ПКИПЦК, таксата, комисионата или другата парична облага се внася в активите на захранващото ПКИПЦК.
Член 66
1. Главното ПКИПЦК съобщава незабавно на компетентните органи на своята държава-членка по произход идентичността на всяко захранващо ПКИПЦК, което инвестира в неговите дялове. Когато главното ПКИПЦК е установено в една държава-членка, а захранващото ПКИПЦК — в друга, компетентните органи на държавата-членка по произход на главното ПКИПЦК незабавно уведомяват компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК относно инвестицията.
2. Главното ПКИПЦК не начислява такси за записване или за изплащане при инвестиция на захранващото ПКИПЦК в негови дялове или при изтегляне на съответната инвестиция.
3. Главното ПКИПЦК своевременно осигурява достъп на захранващото ПКИПЦК или, когато е приложимо, на неговото управляващо дружество, на компетентните органи, депозитара и одитора на захранващото ПКИПЦК до цялата информация, която се изисква съгласно настоящата директива, друг законодателен акт на Общността, приложимото национално законодателство, фондовите правила или учредителните документи.
Член 67
1. Ако захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК са установени в една и съща държава-членка, компетентните органи незабавно уведомяват захранващото ПКИПЦК относно всяко едно решение, мярка, наблюдение, което противоречи на представените в настоящата глава условия, или относно докладвана съгласно член 106, параграф 1 информация във връзка с главното ПКИПЦК или, когато е приложимо, неговото управляващо дружество, депозитар или одитор.
2. Ако главното ПКИПЦК е установено в една държава-членка, а захранващото ПКИПЦК — в друга, компетентните органи на държавата-членка по произход на главното ПКИПЦК незабавно уведомяват компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК относно всяко едно решение, мярка, наблюдение за неспазване на предвидените в тази глава условия или относно докладвана съгласно член 106, параграф 1 информация във връзка с главното ПКИПЦК или, когато е приложимо, неговото управляващо дружество, депозитар или одитор. Компетентните органи на държавата-членка по произход на захранващото ПКИПЦК незабавно уведомяват захранващото ПКИПЦК.
Член 68
1. Инвестиционно дружество и управляващо дружество, за всеки от взаимните фондове, които то управлява, публикува следното:
а) проспект;
б) годишен отчет за всяка финансова година; и
в) шестмесечен отчет, обхващащ първите шест месеца на финансовата година.
2. Годишните и шестмесечните отчети се публикуват в следните срокове, считано от края на съответния отчетен период, както следва:
а) за годишния отчет — четири месеца; или
б) за шестмесечния отчет — два месеца.
Член 69
1. Проспектът съдържа информацията, необходима, за да могат инвеститорите да направят информирана преценка за инвестицията, която им е предложена, и по-специално свързаните с нея рискове.
Проспектът съдържа ясно и лесно за възприемане описание на профила на риска на фонда, независимо от инструментите, в които инвестира.
Проспектът включва:
а)подробности относно актуалната политика за възнагражденията, включително, но не само описание на начините на изчисление на възнагражденията и облагите, самоличността на лицата, отговарящи за отпускането на възнагражденията и облагите, в т.ч. съставът на комитета по възнагражденията, ако има такъв; или
б)резюме на политиката на възнаграждения и уверение, че подробностите относно актуалната политика за възнагражденията, включително, но не само описанието на начините на изчисление на възнагражденията и облагите, самоличността на лицата, отговарящи за отпускането на възнагражденията и облагите, включително съставът на комитета по възнагражденията, ако има такъв, са на разположение чрез интернет страница (включително препратка към тази интернет страница) и че копие на хартиен носител ще бъде предоставено безплатно при поискване.
2. Проспектът съдържа поне информацията, предвидена в приложение I, списък А, доколкото тези сведения не фигурират вече във фондовите правила или учредителните документи, приложени към проспекта в съответствие с член 71, параграф 1.
3. Годишният отчет съдържа баланс или отчет на активите и пасивите, подробен отчет за приходите и разходите за финансовата година, доклад за дейността през финансовата година и другата информация, предвидена в приложение I, списък Б, както и всякаква значима информация, позволяваща на инвеститорите да направят информирана преценка относно развитието на дейността на ПКИПЦК и неговите резултати.
Годишният отчет включва също:
а)общия размер на възнагражденията за финансовата година, с разбивка по постоянни и променливи възнаграждения, изплатени от управляващото дружество и от инвестиционното дружество на неговите служители, броя на получателите и когато е приложимо всички суми, изплатени пряко от самите ПКИПЦК, включително такса за постигнати резултати;
б)общата сума на възнагражденията, с разбивка по категориите служители или други членове на персонала, както е посочено в член 14а, параграф 3;
в)описание на начините на изчисление на възнагражденията и облагите;
г)резултата от прегледите по член 14б, параграф 1, букви в) и г), включително евентуално констатирани нередности;
д)съществените промени в приетата политика за възнаграждения.
4. Шестмесечният отчет включва поне информацията от приложение I, списък Б, раздели I—IV. Когато ПКИПЦК са платили или предложили да платят временен дивидент, данните трябва да посочват резултата след данъка за съответните шест месеца и временните изплатени или предложени дивиденти.
5. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел уточняване на разпоредбите относно съдържанието на проспекта, на годишния отчет и на шестмесечния отчет съгласно приложение I, както и формата на тези документи.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 70
1. Проспектът посочва категориите активи, в които на дадено ПКИПЦК е разрешено да инвестира. Той посочва дали операциите с деривативни финансови инструменти са разрешени, като в този случай се уточнява по достатъчно ясен начин дали тези операции могат да бъдат осъществявани за целите на хеджирането или с оглед осъществяването на инвестиционните цели, както и възможните отражения от използването на деривативни финансови инструменти върху профила на риска.
2. Когато ПКИПЦК инвестира основно в някоя от категориите активи, определени в член 50, различни от прехвърлими ценни книжа или инструменти на паричния пазар, или когато ПКИПЦК възпроизвежда индекс на акции или на дългови ценни книжа в съответствие с член 53, то неговият проспект и, когато е необходимо, маркетинговите му съобщения включват достатъчно видима бележка, привличаща вниманието върху неговата инвестиционна политика.
3. Когато нетната стойност на активите на дадено ПКИПЦК е в състояние да бъде по-нестабилна заради състава на неговия портфейл или техниките на управление на портфейла, които могат да бъдат използвани, проспектът и, когато е подходящо, маркетинговите съобщения включват достатъчно видима бележка, привличаща вниманието върху тази характеристика на ПКИПЦК.
4. По искане на инвеститор управляващото дружество предоставя и допълнителна информация за количествените ограничения, прилагащи се за управлението на риска на ПКИПЦК, за избраните методи за спазването на тези ограничения и за последното развитие на рисковете и рентабилността на основните категории инструменти.
Член 71
1. Фондовите правила или учредителните документи на инвестиционното дружество са неразделна част от проспекта и се прилагат към него.
2. За документите, посочени в параграф 1, не се изисква да бъдат приложени към проспекта, при условие че инвеститорът бъде информиран, че по негово искане тези документи ще му бъдат изпратени или ако е информиран за мястото, където може да ги прегледа, във всяка държава-членка, в която дяловете са предлагани.
Член 72
Съществените елементи на проспектите биват непрекъснато актуализирани.
Член 73
Счетоводната информация, съдържаща се в годишния отчет, се проверява и заверява от едно или повече лица, имащи право по закон да одитират счетоводни документи в съответствие с Директива 2006/43/ЕО. Докладът на одитора заедно с евентуалните резерви се отпечатва без съкращения в годишния отчет.
Член 74
ПКИПЦК изпращат на компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК своите проспекти и всяко изменение, внесено в тях, както и своя годишен и шестмесечен отчет. ПКИПЦК предоставят тази документация при поискване на компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество.
Член 75
1. Проспектът и последните публикувани годишни и шестмесечни отчети се предоставят безплатно на инвеститорите при поискване.
2. Проспектът може да бъде предоставен на траен носител или на интернет страница. При поискване на инвеститорите безплатно се предоставя хартиен екземпляр.
3. Годишните и шестмесечните отчети са на разположение на инвеститорите във вид, определен в проспектите и в ключовата информация за инвеститорите, посочена в член 78. При поискване на инвеститорите безплатно се предоставя хартиен екземпляр от годишния и от шестмесечния отчет.
4. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, определящи конкретните условия, които трябва да бъдат изпълнени при предоставяне на проспекта на траен носител, различен от хартия, или на интернет страница, която не представлява траен носител.
Член 76
ПКИПЦК публикува по подходящ начин емисионната и продажната цена, и цената на обратно изкупуване или откупуване на своите дялове при всяка тяхна емисия, продажба, обратно изкупуване или откупуване, както и най-малко два пъти месечно.
Компетентните органи могат обаче да разрешат на ПКИПЦК да публикува тази информация веднъж месечно, при условие че тази дерогация не засяга интересите на притежателите на дялове.
Член 78
1. Държавите-членки изискват от инвестиционните дружества и от управляващите дружества съответно за всеки един от взаимните фондове, които те управляват, да изготвят кратък документ, съдържащ ключова информация за инвеститорите. Този документ се нарича „ключова информация за инвеститорите“ в настоящата директива. Думите „ключова информация за инвеститорите“ се посочват ясно в този документ на един от езиците, посочени в член 94, параграф 1, буква б).
2. Ключовата информация за инвеститорите включва подходяща информация за основните характеристики на съответното ПКИПЦК, която се предоставя на инвеститорите, така че да могат да разберат по подходящ начин характера и рисковете на инвестиционния продукт, който им се предлага, и впоследствие да вземат инвестиционни решения въз основа на информацията.
3. Ключовата информация за инвеститорите предоставя информация относно следните съществени елементи по отношение на съответното ПКИПЦК:
а) данни за ПКИПЦК и за компетентния орган на ПКИПЦК;
б) кратко описание на неговите инвестиционни цели и инвестиционна политика;
в) историческо представяне на резултатите от дейността или, когато е релевантно, сценарии за резултатите от дейността;
г) разходи и допълнителни разноски; и
д) профил на риска и на възвръщаемостта на инвестицията, включващ подходящи указания и предупреждения във връзка с рисковете, свързани с инвестиции в съответното ПКИПЦК.
Тези съществени елементи трябва да бъдат разбираеми за инвеститора без каквито и да е други референтни документи.
4. Ключовата информация за инвеститорите ясно определя къде и как да се получи допълнителна информация относно предложената инвестиция, включваща, но не и ограничаваща се до това къде и как безплатно и по всяко време могат да се получат при поискване проспектът, годишният и шестмесечният отчет, както и езиците, на които тази информация е на разположение за инвеститорите.
Ключовата информация за инвеститорите включва и уверение, че подробностите относно актуалната политика за възнаграждения, включително, но не само описанието на начините на изчисление на възнагражденията и облагите, самоличността на лицата, отговарящи за отпускането на възнагражденията и облагите, в т.ч. съставът на комитета по възнагражденията, ако има такъв, са на разположение чрез интернет страница (включително препратка към тази интернет страница) и че копие на хартиен носител ще бъде предоставено безплатно при поискване.
5. Ключовата информация за инвеститорите е написана кратко и на нетехнически език. Тя се изготвя в общ формат, който да позволява сравнения, и се представя по начин, който е вероятно да бъде разбираем за инвеститорите на дребно.
6. Ключовата информация за инвеститорите се използва без промени или допълнения, освен превода, във всички държави-членки, в които ПКИПЦК е подало уведомление за предлагане на дяловите си единици съгласно член 93.
7. Комисията приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, определящи:
а) подробното и изчерпателно съдържание на ключовата информация, която се трябва да бъде предоставена на инвеститорите съгласно параграфи 2, 3 и 4;
б) подробното и изчерпателно съдържание на ключовата информация, която трябва да бъде предоставена на инвеститорите в следните специфични случаи:
i) при ПКИПЦК, имащи различни инвестиционни подразделения — ключовата информация, която трябва да бъде предоставена на инвеститорите, записващи дялове на конкретно инвестиционно подразделение, включително възможностите за преминаване от едно инвестиционно подразделение към друго и свързаните с това разходи,
ii) при ПКИПЦК, предлагащи различен клас акции — ключовата информация, която трябва да бъде предоставена на инвеститорите, записващи определен клас акции,
iii)
при фондове, които са част от фондови структури — ключовата информация, която трябва да бъде предоставена на инвеститорите, записващи дялове на ПКИПЦК, което от своя страна инвестира в други ПКИПЦК или други предприятия за колективно инвестиране съгласно член 50, параграф 1, буква д),
iv) при структури от типа главно-захранващо предприятие — ключовата информация, която трябва да бъде предоставена на инвеститорите, записващи дялове на захранващото ПКИПЦК, както и
v) при структурни ПКИПЦК с капиталова защита и други подобни ПКИПЦК — ключовата информация, която трябва да бъде предоставена на инвеститорите, свързана със специални характеристики на такива ПКИПЦК; както и
в) конкретни елементи относно формата и представянето на ключовата информация, която трябва да бъде предоставена на инвеститорите съгласно параграф 5.
8. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията за прилагане на делегираните актове, приети от Комисията в съответствие с параграф 7 по отношение на информацията по параграф 3.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 79
1. Ключовата информация за инвеститорите представлява преддоговорна информация. Тя е коректна, ясна и неподвеждаща. Тя е съгласувана със съответните части на проспекта.
2. Държавите-членки гарантират, че само въз основа на ключовата информация за инвеститорите, включително и всеки неин превод, не може да възникне гражданскоправна отговорност, освен ако тя е подвеждаща, неточна или противоречи на съответните части от проспекта. Ключовата информация за инвеститорите съдържа ясно предупреждение в това отношение.
Член 80
1. Държавите-членки изискват от инвестиционните дружества и от управляващите дружества за всеки един от управляваните от тях взаимни фондове, които търгуват ПКИПЦК пряко или чрез друго физическо или юридическо лице, което действа от тяхно име и при пълна и безусловна отговорност, да предоставят на инвеститорите ключовата информация за инвеститорите относно съответното ПКИПЦК в разумен срок преди предложеното от тях записване на дялове на съответното ПКИПЦК.
2. Държавите-членки изискват от инвестиционните дружества и от управляващите дружества за всеки един от управляваните от тях взаимни фондове, които не търгуват ПКИПЦК пряко или чрез друго физическо или юридическо лице, което действа от тяхно име при пълна и безусловна отговорност спрямо инвеститорите, да предоставят ключовата информация за инвеститорите на производителите и посредниците, продаващи на или консултиращи инвеститорите, относно потенциалните инвестиции в такова ПКИПЦК или в продукти, включващи рискова експозиция в такова ПКИПЦК, по искане от тяхна страна. Държавите-членки изискват от посредниците, продаващи на или консултиращи инвеститори относно потенциалните инвестиции в ПКИПЦК, да предоставят ключовата информация за инвеститорите на своите клиенти или потенциални клиенти.
3. Ключовата информация за инвеститорите се предоставя безплатно на инвеститорите.
Член 81
1. Държавите-членки позволяват на инвестиционните дружества и на управляващите дружества за всеки един от управляваните от тях взаимни фондове да предоставят ключовата информация за инвеститорите на траен носител или интернет страница. При поискване на инвеститорите безплатно се предоставя хартиен екземпляр.
Освен това актуална версия на ключовата информация за инвеститорите се предоставя на разположение на интернет страницата на инвестиционното или управляващото дружество.
2. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, определящи конкретните условия, които трябва да бъдат изпълнени при предоставяне на ключова информация за инвеститорите на траен носител, различен от хартия, или на интернет страница, която не представлява траен носител.
Член 82
1. ПКИПЦК изпраща на компетентните органи на своята държава-членка по произход ключовата информация за инвеститорите и всяко нейно изменение.
2. Съществените елементи на ключовата информация за инвеститорите се актуализират.
Член 82а
1. Държавите членки гарантират, че когато инвестиционно дружество или – за някой от управляваните от него взаимни фондове – управляващо дружество изготвя, предоставя, редактира и превежда основен информационен документ, който отговаря на изискванията за основни информационни документи, установени в Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета (
22 ), компетентните органи считат, че този основен информационен документ отговаря на изискванията, приложими за ключовата информация за инвеститорите съгласно членове 78—82 и член 94 от настоящата директива.
2. Държавите членки гарантират, че компетентните органи не изискват от инвестиционното дружество или – за някой от управляваните от него взаимни фондове – от управляващото дружество да изготвят ключова информация за инвеститорите в съответствие с членове 78—82 и член 94 от настоящата директива, когато то изготвя, предоставя, редактира и превежда основен информационен документ, който отговаря на изискванията за основни информационни документи, установени в Регламент (ЕС) № 1286/2014.
Член 82б
1. Считано от 10 януари 2028 г., държавите членки гарантират, че когато оповестяват публично информацията, посочена в член 68, параграф 1 и член 78, параграф 1 от настоящата директива, едновременно с това управляващите дружества и инвестиционните дружества предоставят тази информация на органа за събиране на данни, посочен в параграф 3 от настоящия член, за целите на осигуряването на достъп до тази информация чрез европейската единна точка за достъп (ЕЕТД), създадена съгласно Регламент (ЕС) 2023/2859 на Европейския парламент и на Съвета (
23 ). Държавите членки гарантират, че информацията отговаря на следните изисквания:
a)подава се във формат за извличане на данни, както е определен в член 2, точка 3 от Регламент (ЕС) 2023/2859, или, когато това се изисква от правото на Съюза, в машинночетим формат, както е определен в член 2, точка 4 от посочения регламент;
б)придружава се от следните метаданни:
i)всички наименования на ПКИПЦК, за който се отнася информацията;
ii)идентификационен код на правен субект на ПКИПЦК, както е посочено съгласно член 7, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2023/2859;
iii)размер на ПКИПЦК според категорията, както е посочено съгласно член 7, параграф 4, буква г) от посочения регламент;
iv)вид на информацията, както е класифицирана съгласно член 7, параграф 4, буква в) от посочения регламент;
v)указание дали информацията съдържа лични данни.
2. За целите на параграф 1, буква б), точка ii) държавите членки гарантират, че ПКИПЦК получават идентификационен код на правен субект.
3. За целите на осигуряването на достъп до информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член, чрез ЕЕТД органът за събиране на данни, определен в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) 2023/2859, е компетентният орган.
4. Считано от 10 януари 2028 г., държавите членки гарантират, че информацията, посочена в член 6, параграф 1, втора алинея от настоящата директива, се предоставя чрез ЕЕТД. За тази цел органът за събиране на данни, определен в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) 2023/2859, е националният компетентен орган.
Държавите членки гарантират, че информацията отговаря на следните изисквания:
a)подава се във формат за извличане на данни, както е определен в член 2, точка 3 от Регламент (ЕС) 2023/2859;
б)придружава се от следните метаданни:
i)всички наименования на управляващото дружество, за което се отнася информацията;
ii)когато има такъв, идентификационния код на правен субект на управляващото дружество, както е определено в член 7, параграф 4, буква б) от посочения регламент;
iii)вид на информацията, както е класифицирана съгласно член 7, параграф 4, буква в) от посочения регламент;
iv)указание дали информацията съдържа лични данни.
5. Считано от 10 януари 2028 г., държавите членки гарантират, че информацията, посочена в член 99б, параграф 1 от настоящата директива, се предоставя чрез ЕЕТД. За тази цел органът за събиране на данни, определен в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) 2023/2859, е компетентният орган.
Държавите членки гарантират, че информацията отговаря на следните изисквания:
a)подава се във формат за извличане на данни, както е определен в член 2, точка 3 от Регламент (ЕС) 2023/2859;
б)придружава се от следните метаданни:
i)всички наименования на ПКИПЦК, за който се отнася информацията;
ii)когато има такъв, идентификационния код на правен субект на ПКИПЦК, както е определено съгласно член 7, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2023/2859;
iii)вид на информацията, както е класифицирана съгласно член 7, параграф 4, буква в) от посочения регламент;
iv)указание дали информацията съдържа лични данни.
6. С цел осигуряване на ефективното събиране и управление на информацията, изпратена в съответствие с параграф 1, ЕОЦКП разработва проекти на технически стандарти за изпълнение, за да определи следното:
a) други метаданни, които придружават информацията;
б) структурирането на данните в рамките на информацията;
в) за коя информация се изисква машинночетим формат и в такива случаи кой машинночетим формат следва да се използва.
За целите на буква в) ЕОЦКП оценява предимствата и недостатъците на различните машинночетими формати и провежда подходящи полеви тестове.
ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на технически стандарти за изпълнение.
На Комисията се предоставя правомощието да приема посочените в първа алинея от настоящия параграф технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
7. Когато е необходимо, ЕОЦКП приема насоки, за да се гарантира, че метаданните, предоставени в съответствие с параграф 6, първа алинея, буква а), са верни.
Член 83
1. Заемни средства не могат да бъдат ползвани от следните субекти:
а) инвестиционно дружество;
б) управляващо дружество или депозитар, действащи от името на взаимен фонд.
Все пак ПКИПЦК могат да придобиват чуждестранна валута посредством заем „back-to-back“.
2. Чрез дерогация от параграф 1 държава-членка може да дава разрешение на ПКИПЦК за ползване на заемни средства, при условие че заемните средства:
а) се ползват временно и представляват:
— за инвестиционно дружество — не повече от 10 % от неговите активи, или
— за взаимен фонд — не повече от 10 % от стойността на фонда;
б) се ползват за придобиване на недвижимо имущество, необходимо за прякото провеждане на стопанската дейност, и в случая за инвестиционно дружество представляват не повече от 10 % от неговите активи.
Когато на ПКИПЦК e разрешено да ползва заемни средства по букви а) и б), такива заемни средства не може общо да превишават 15 % от неговите активи.
3. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел конкретизиране на изискванията на настоящия член по отношение на заемните средства.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 84
1. ПКИПЦК изкупува обратно или откупува дяловите си единици по искане на всеки притежател на дял.
2. В отклонение от разпоредбите на параграф 1:
а) ПКИПЦК може в съответствие с приложимото национално право, фондовите правила или учредителните документи на инвестиционното дружество временно да спре обратното изкупуване или откупуване на дяловите си единици;
б) държавата-членка по произход на ПКИПЦК може да позволи на компетентните си органи да изискват спиране на обратното изкупуване или откупуването на дяловете в интерес на притежателите на дялове или в обществен интерес.
Временното спиране, посочено в буква а), се предвижда само в изключителни случаи, когато обстоятелствата налагат това и на основание защита интересите на притежателите на дялове.
3. В случаите на временно спиране по параграф 2, буква а) ПКИПЦК незабавно уведомява за решението си компетентните органи на своята държава-членка по произход и компетентните органи на всички държави-членки, в които предлага дяловете си.
4. За да се осигури последователно хармонизиране на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел определяне на условията, които ПКИПЦК трябва да спазва след приемането на решение за временно спиране на обратното изкупуване или откупуването на дяловете на ПКИПЦК съгласно параграф 2, буква а), след вземането на решение за спирането.
На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 85
Правилата за оценка на активите, както и правилата за изчисляване на продажната или емисионната цена и на цената на обратно изкупуване или откупуване на дяловете на ПКИПЦК са предвидени от приложимото национално право, фондовите правила или учредителните актове на инвестиционното дружество.
Член 86
Разпределението или реинвестирането на дохода на ПКИПЦК се извършва в съответствие със закона и фондовите правила или учредителните документи на инвестиционното дружество.
Член 87
Дяловете на ПКИПЦК не се емитират, ако в обичайния срок равностойността на нетната емисионна цена не е внесена в активите на ПКИПЦК. Това не възпрепятства разпределянето на бонусни дялове.
Член 88
1. Без да се накърнява прилагането на членове 50 и 51, следните субекти не могат да отпускат заеми или да дават гаранции за трети лица:
а) инвестиционно дружество;
б) управляващо дружество или депозитар, действащи от името на взаимен фонд.
2. Параграф 1 не представлява пречка за придобиването от дружествата по същия параграф на прехвърлими ценни книжа, на инструменти на паричния пазар или на другите финансови инструменти, посочени в член 50, параграф 1, букви д), ж) и з), които не са изцяло изплатени.
Член 89
Следните субекти не могат да осъществяват бланкови продажби на прехвърлими ценни книжа, на инструменти на паричния пазар или на други финансови инструменти, посочени в член 50, параграф 1, букви д), ж) и з):
а)инвестиционно дружество;
б)управляващо дружество или депозитар, действащи за сметка на взаимен фонд.
Член 90
Законът на държавата-членка по произход на ПКИПЦК или фондовите правила определят възнаграждението и таксите, които управляващото дружество има право да събира от взаимния фонд, както и метода на изчисляване на възнагражденията.
Законът или учредителните актове на инвестиционното дружество определят характера на разноските, които са за сметка на дружеството.
Член 91
1. Приемащите ПКИПЦК държави-членки гарантират, че ПКИПЦК имат възможност да предлагат дяловите си единици на тяхна територия след уведомяване съгласно член 93.
2. Приемащите ПКИПЦК държави-членки не налагат допълнителни изисквания или административни процедури на ПКИПЦК, посочени в параграф 1, по отношение на въпросите, които попадат в приложното поле на настоящата директива.
4. За целите на настоящата глава ПКИПЦК включват и съответните им инвестиционни подразделения.
Член 92
1. Държавите членки гарантират, че във всяка държава членка, в която ПКИПЦК възнамеряват да предлагат дялове, тези ПКИПЦК предоставят на разположение механизми за извършване на следните задачи:
a) обработване на нарежданията за записване, обратно изкупуване и откупуване и извършване на други плащания към собствениците на дялове във връзка с дяловете от ПКИПЦК в съответствие с условията, установени в документите, които се изискват съгласно глава IX;
б) предоставяне на инвеститорите на информация относно начина, по който могат да бъдат подадени нарежданията по буква а) и изплатени сумите по обратното изкупуване и откупуването;
в) улесняване на ползването на информацията и на достъпа до процедурите и мерките, посочени в член 15, във връзка с упражняването на правата на инвеститорите, произтичащи от инвестициите им в ПКИПЦК, в държавата членка, в която се предлага ПКИПЦК;
г) осигуряване на достъп на инвеститорите до изискваните съгласно глава IХ информация и документите, в съответствие с условията, посочени в член 94, с цел запознаване или получаване на копие от тях;
д) предоставяне на инвеститорите на информация за задачите, изпълнявани от механизмите, на траен носител; и
е) изпълнение на ролята на точка за контакт за осъществяване на комуникация с компетентните органи.
2. За изпълнението на целите по параграф 1 държавите членки не изискват физическо присъствие от ПКИПЦК в приемащата държава членка или определяне от ПКИПЦК на трета страна.
3. ПКИПЦК гарантира, че механизмите за изпълнение на задачите, посочени в параграф 1, са на разположение, включително чрез електронни средства:
a) на официалния език или на един от официалните езици на държавата членка, в която се предлага ПКИПЦК, или на език, одобрен от компетентните органи на тази държава членка;
б) от самото ПКИПЦК, от трета страна, която подлежи на регулиране и надзор, уреждащи задачите, които трябва да бъдат изпълнявани, или и от двете.
За целите на буква б), когато задачите са възложени на трета страна, това се удостоверява с писмен договор, в който се посочва кои от посочените в параграф 1 задачи не се изпълняват от ПКИПЦК, както и че съответната трета страна ще получи цялата необходима информация и документи от ПКИПЦК.
Член 93
1. Ако ПКИПЦК възнамерява негови дялове да бъдат предлагани в държава-членка, различна от неговата държава-членка по произход, то предварително представя уведомително писмо пред компетентните органи на своята държава-членка по произход.
Уведомителното писмо съдържа информация относно режима за предлагане на дялове на ПКИПЦК в приемащата държава-членка, включително, по целесъобразност, във връзка с класа акции. В контекста на член 16, параграф 1 то трябва да съдържа информация за това, че ПКИПЦК се предлага на пазара от управляващото дружество, което управлява ПКИПЦК.
Уведомителното писмо включва също така необходимите данни, включително адреса за фактурирането или за съобщаването на приложимите регулаторни такси или разходи от компетентните органи на приемащата държава членка, както и информация относно механизмите за изпълнение на задачите, посочени в член 92, параграф 1.
2. Към посоченото в параграф 1 уведомително писмо ПКИПЦК прилага най-актуалните версии на следните документи:
а) фондовите правила или учредителните документи, своя проспект и, когато е уместно, последния годишен отчет и следващия шестмесечен отчет, преведени съгласно разпоредбите на член 94, параграф 1, букви в) и г); и
б) своята ключова информация за инвеститорите, посочена в член 78, преведена съгласно разпоредбите на член 94, параграф 1, букви б) и г).
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК проверяват дали представената от ПКИПЦК документация съгласно параграфи 1 и 2 е пълна.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК предават посочената в параграфи 1 и 2 пълна документация на компетентните органи на държавата-членка, в която ПКИПЦК възнамерява да предлага своите дялове, не по-късно от 10 работни дни от датата на получаване на уведомителното писмо, придружено от пълната документация, предвидена в параграф 2. Те прилагат към документацията атестация, удостоверяваща, че ПКИПЦК отговаря на изискванията, посочени в настоящата директива.
Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК уведомяват незабавно ПКИПЦК относно предаването на документацията. ПКИПЦК може да получи достъп до пазара в държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, от датата на това уведомяване.
4. Държавите-членки гарантират, че представеното съгласно параграф 1 уведомително писмо и представената съгласно параграф 3 атестация са предоставени на език, обичайно използван в сферата на международните финанси, освен ако държавата-членка по произход на ПКИПЦК и държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, се споразумеят уведомителното писмо и атестацията да се предоставят на официален език на двете държави-членки.
5. Държавите-членки гарантират, че предаването и попълването на документите по електронен път съгласно параграф 3 се допуска от техните компетентни органи.
6. За целите на установената в настоящия член процедура по уведомяване компетентните органи на държавата-членка, в която ПКИПЦК възнамерява да предлага своите дялове, не изискват никакви допълнителни документи, сертификати или информация, различна от представените в настоящия член.
7. Държавата-членка по произход на ПКИПЦК гарантира, че компетентните органи на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, имат достъп по електронен път до представените в параграф 2 документи и, когато е приложимо, до съответните им преводи. Тя гарантира, че ПКИПЦК актуализира тези документи и преводи. ПКИПЦК уведомява компетентния орган на държава-членка, приемаща ПКИПЦК, за всякакви изменения, внесени в документите по параграф 2, и посочва къде тези документи могат да се получат по електронен път.
8. В случай на изменение на информацията в уведомителното писмо, представено в съответствие с параграф 1, или на изменение, свързано с класовете акции, които ще бъдат предлагани, ПКИПЦК писмено уведомява компетентните органи както на държавата членка по произход на ПКИПЦК, така и на приемащата държава членка на ПКИПЦК за това най-малко един месец преди прилагането на изменението.
Когато в резултат на някое от измененията, посочени в първата алинея, ПКИПЦК би престанало да спазва изискванията на настоящата директива, компетентните органи на държавата членка по произход на ПКИПЦК информират ПКИПЦК — в срок от 15 работни дни след получаването на цялата информация, посочена в първата алинея —, че то не трябва да прилага това изменение. В такъв случай компетентните органи на държавата членка по произход на ПКИПЦК уведомяват съответно компетентните органи на приемащата държава на ПКИПЦК.
Когато някое от измененията, посочени в първа алинея, бъде приложено, след изпращане на информацията в съответствие с втора алинея и в резултат на това изменение ПКИПЦК престава да спазва изискванията на настоящата директива, компетентните органи на държавата членка по произход на ПКИПЦК вземат всички подходящи мерки в съответствие с член 98, като при необходимост налагат изрична забрана за предлагането на ПКИПЦК и уведомяват компетентните органи на приемащата държава членка на ПКИПЦК за предприетите мерки без неоправдано забавяне.
Член 93a
1. Държавите членки гарантират, че ПКИПЦК може да оттегли уведомлението относно режима за предлагане на дялове, включително, когато е приложимо, във връзка с класа акции в държава членка, по отношение на които е уведомил в съответствие с член 93, когато са изпълнени всички посочени по-долу условия:
a) отправено е общо предложение за обратно изкупуване или откупуване на всички дялове, държани от инвеститори в тази държава членка, освободено от такси или приспадания, което се оповестява публично в рамките на най-малко 30 работни дни, и е отправено, пряко или чрез финансови посредници, лично до всички инвеститори в тази държава членка, чиято самоличност е известна;
б) намерението за прекратяване на режима за предлагане на такива дялове в тази държава членка е оповестено публично посредством обществено достъпно средство, което обичайно се използва при предлагането на ПКИПЦК и е подходящо за типа инвеститори в ПКИПЦК, включително по електронен път;
в) всякакви договорни споразумения с финансови посредници или с делегати са изменени или прекратени, считано от датата на оттегляне на уведомлението, за да се предотврати ново или допълнително, пряко или непряко предлагане или продажба на дяловете, посочени в уведомлението по параграф 2.
В информацията, посочена в първа алинея, букви а) и б) ясно се описват последствията за инвеститорите, ако те не приемат предложението за обратно изкупуване или откупуване на своите дялове.
Информацията, посочена в първа алинея, букви а) и б), се предоставя на официалния език или на един от официалните езици на държавата членка, по отношение на която ПКИПЦК е направил уведомление в съответствие с член 93, или на език, одобрен от компетентните органи на тази държава членка. Считано от датата, посочена в буква в) от първа алинея, ПКИПЦК прекратява всяко по-нататъшно пряко или непряко предлагане или продажби на свои дялове, които са били обект на оттегляне на уведомлението в тази държава членка.
2. ПКИПЦК подава до компетентните органи на своята държава членка по произход уведомление, съдържащо информацията, посочена в параграф 1, първа алинея, букви а), б) и в).
3. Компетентните органи на държавата членка по произход на ПКИПЦК проверяват дали представеното от ПКИПЦК уведомление съгласно параграф 2 е пълно. Не по-късно от 15 работни дни от датата на получаване на пълното уведомление, компетентните органи на държавата членка по произход на ПКИПЦК предават това уведомление на компетентните органи на държавата членка, посочена в уведомлението по параграф 2и на ЕОЦКП.
Компетентните органи на държавата членка по произход на ПКИПЦК уведомяват незабавно ПКИПЦК относно извършеното предаване на уведомлението по първата алинея.
4. ПКИПЦК предоставя информацията, която се изисква по членове 68—82 и 94, на инвеститорите, които са запазили инвестицията си в това ПКИПЦК, както и на компетентните органи на държавата членка по произход на ПКИПЦК.
5. Компетентните органи в държавата членка по произход на ПКИПЦК предават на компетентните органи на държавата членка, посочена в уведомлението по параграф 2 от настоящия член, информация за всички промени в документите, посочени в член 93, параграф 2.
6. Компетентните органи на държавата членка, посочена в уведомлението по параграф 2 от настоящия член имат същите права и задължения като компетентните органи на приемащата държава членка на ПКИПЦК, съгласно предвиденото в член 21, параграф 2, член 97, параграф 3 и член 108. Без да се засягат други дейности по наблюдение и надзорни правомощия, съгласно посоченото в член 21, параграф 2 и член 97, считано от датата на предаване по параграф 5 от настоящия член, компетентните органи на държавата членка, посочена в уведомлението по параграф 2 от настоящия член, не изискват от съответните ПКИПЦК да докажат съответствие с националните законови, подзаконови и административни разпоредби, регулиращи изискванията по отношение на предлагането, посочени в член 5 от Регламент (ЕС) 2019/1156 на Европейския парламент и на Съвета (
24 ). 7. Държавите членки разрешават употребата на всякакви електронни или други средства за комуникация от разстояние за целите на параграф 4, при условие че тези информационни и комуникационни средства са достъпни за инвеститорите на официалния език или на един от официалните езици на държавата членка, в която се намират инвеститорите, или на език, одобрен от компетентните органи на тази държава членка.
Член 94
1. Когато ПКИПЦК предлага своите дялове в държава-членка, приемаща ПКИПЦК, то предоставя на инвеститорите на територията на тази държава-членка цялата информация и документация, която съгласно глава IX трябва да предостави на инвеститорите в своята държава-членка по произход.
Тази информация и документация се предоставят на инвеститорите в съответствие със следните разпоредби:
а) без да се накърняват разпоредбите от глава IX, тази информация или документация се предоставя на инвеститорите по начин, установен от законовите, подзаконовите или административните разпоредби на приемащата ПКИПЦК държава-членка;
б) посочената в член 78 ключова информация за инвеститорите се превежда на официалния език или на един от официалните езици на приемащата ПКИПЦК държава-членка, или на език, одобрен от компетентните органи на тази държава-членка;
в) информация или документация, различна от посочената в член 78 ключова информация за инвеститорите, се превежда, по избор на ПКИПЦК, на официалния език или на един от официалните езици на приемащата ПКИПЦК държава-членка, или на език, одобрен от компетентните органи на тази държава-членка, или на език, обичайно използван в сферата на международните финанси; и
г) извършването на превода на посочената в букви б) и в) информация или документация е задължение на ПКИПЦК, като преводът възпроизвежда достоверно съдържанието на оригинала.
2. Предвидените в параграф 1 изисквания се прилагат и за всяка промяна на посочените в него информация и документация.
3. Честотата на публикуване на емисионната или продажната цена, цената на обратно изкупуване или откупуване на дялове на ПКИПЦК съгласно член 76 е подчинена на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавата-членка по произход на ПКИПЦК.
Член 95
1. Комисията може да приема чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄мерки, определящи:
—————
б) улесняването на достъпа на компетентните органи на приемащите държави-членки на ПКИПЦК до информацията или документите, посочени в член 93, параграфи 1, 2 и 3, в съответствие с член 93, параграф 7.
2. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на член 93, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на:
а) формата и съдържанието на стандартния образец на уведомителното писмо, използвано от ПКИПЦК за целите на уведомяването съгласно член 93, параграф 1, включително и указание за кои документи се отнасят преводите;
б) формата и съдържанието на стандартния образец на атестацията, използвана от компетентните органи на държавите-членки съгласно член 93, параграф 3;
в) процедурата за обмен на информация и използване на електронни средства за комуникация между компетентните органи за целите на уведомяването съгласно член 93.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 96
За осъществяването на дейността си ПКИПЦК може да използва същото позоваване на своята правна форма (като „инвестиционно дружество“ или „взаимен фонд“) в описанието си в държава-членка, приемаща ПКИПЦК, което използва в своята държава-членка по произход.
Член 97
1. Държавите-членки посочват компетентните органи за изпълнение на задълженията, предвидени в настоящата директива. Държавите-членки уведомяват ЕОЦКП и Комисията за тези органи, като посочват разпределението на задълженията, ако има такова.
2. Компетентните органи са публични органи или се назначават от публични органи.
3. Органите в държавата-членка по произход на ПКИПЦК са компетентни да упражняват надзор върху това ПКИПЦК, включително, по целесъобразност, в съответствие с член 19. Органите на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, са компетентни да упражняват контрол върху спазването на разпоредбите, попадащи извън полето на действие на настоящата директива и изискванията, посочени в членове 92 и 94.
Член 98
1. На компетентните органи се дават всички правомощия за осъществяването на надзор и разследвания, необходими за упражняването на функциите им. Тези правомощия се осъществяват:
а) пряко;
б) в сътрудничество с други органи;
в) на отговорност на компетентните органи, чрез делегиране на субекти, на които са делегирани задачи; или
г) чрез отнасяне на въпросите пред компетентните съдебни органи.
2. По параграф 1 компетентните органи имат най-малко следните правомощия:
а) достъп до документи от всякакъв вид и получаването на копие от тях;
б) изискване на информация от всяко лице, а ако е необходимо — да призовават и разпитват лице с цел получаване на информацията;
в) извършване на проверки на място;
г) изискване:
i) доколкото позволява националното право, на съществуващи записи на трафик на данни, съхранявани от телекомуникационен оператор, когато има сериозно подозрение за нарушение и когато тези записи могат да имат значение за разследване на нарушения на настоящата директива;
ii) на съществуващите записи на телефонни разговори, електронни съобщения или други записи на трафик на данни, притежавани от ПКИПЦК, управляващи дружества, инвестиционни дружества, депозитари или други субекти, регулирани от настоящата директива;
д) изискване прекратяването на всяка практика, която противоречи на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива;
е) изискване замразяването или конфискуването на активи;
ж) изискване на временна забрана за упражняване на професионална дейност;
з) изискване от инвестиционни дружества, получили разрешение, управляващи дружества или депозитари да предоставят информация;
и) приемане на всякакъв вид мерки, за да се осигури продължаване спазването на изискванията на настоящата директива от страна на инвестиционни дружества, управляващи дружества и депозитари;
й) изискване да бъде спряно емитирането, обратното изкупуване или откупуването на дяловете в интерес на притежателите на дялове или в обществен интерес;
к) отнемане на разрешението, издадено на ПКИПЦК, управляващо дружество или депозитар;
л) отнасяне на въпроси за наказателно преследване; и
м) разрешаване на одитори или експерти да извършват проверки или разследвания.
Член 99
1. Без да се засягат надзорните правомощия на компетентните органи, посочени в член 98, и правото на държавите членки да предвиждат и налагат наказателни санкции, държавите членки определят правила относно административните санкции и други административни мерки, които да бъдат налагани на дружества и лица във връзка с нарушаване на националните разпоредби за транспониране на настоящата директива, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането на тези правила.
Когато държавите членки решат да не определят правила за административни санкции за нарушения, които попадат в приложното поле на националното наказателно право, те съобщават на Комисията съответните разпоредби от наказателното право.
Административните санкции и другите административни мерки са ефективни, пропорционални и възпиращи.
До 18 март 2016 г. държавите членки съобщават на Комисията и ЕОЦКП законовите, подзаконовите и административните разпоредби за транспониране на настоящия член, включително относимите разпоредби от наказателното право. Държавите членки съобщават без неоправдано забавяне на Комисията и ЕОЦКП всички последващи изменения на тези разпоредби.
2. Когато държавите членки са решили, в съответствие с параграф 1, да определят наказателни санкции за нарушения на разпоредбите, посочени в този параграф, те правят необходимото за въвеждане на подходящи мерки, така че компетентните органи да разполагат с всички необходими правомощия за установяване на връзка със съдебните органи в рамките на своята юрисдикция с цел да получат конкретна информация за наказателните разследвания или производства, започнати във връзка с евентуални нарушения на настоящата директива, както и да предоставят тази информация на други компетентни органи и ЕОЦКП в изпълнение на задължението за сътрудничество помежду си и с ЕОЦКП за целите на настоящата директива.
Компетентните органи могат също да си сътрудничат с компетентните органи на други държави членки по отношение на улесняването на събирането на имуществени санкции.
3. Като част от своя цялостен преглед на функционирането на настоящата директива Комисията преразглежда, не по-късно от 18 септември 2017 г., прилагането на административните и наказателните санкции и по-специално необходимостта от по-нататъшно хармонизиране на административните санкции, предвидени за нарушаване на изискванията, предвидени в настоящата директива.
4. Компетентният орган може да откаже да действа при искане за информация или искане да сътрудничи на разследването само в следните изключителни обстоятелства, а именно когато:
а) съобщаването на съответната информация може да се отрази неблагоприятно на сигурността на държавата членка, към която е отправено искането, по-специално в борбата срещу тероризма и други тежки престъпления;
б) има вероятност изпълнението на искането да накърни негово собствено разследване, действия по правоприлагане или, когато е приложимо, наказателно разследване;
в) вече е образувано съдебно производство за същите действия и по отношение на същите лица пред органите на държавата членка, към която е отправено искането; или
г) по отношение на тези лица, за същите действия, е постановено окончателно решение в държавата членка, към която е отправено искането.
5. Държавите членки гарантират, че когато задълженията се прилагат за ПКИПЦК, управляващи дружества, инвестиционни дружества или депозитари, в случай на нарушение на националните разпоредби за транспониране на настоящата директива, на членовете на ръководния орган и на други физически лица, които носят отговорност по националното право за нарушението, могат да бъдат налагани административни санкции или мерки в съответствие с националното право.
6. В съответствие с националното право държавите членки гарантират, че във всички случаи по параграф 1 административните санкции и другите административни мерки, които може да бъдат наложени, включват най-малко следното:
а) публично изявление, в което се посочва отговорното лице и естеството на нарушението;
б) разпореждане, с което се изисква отговорното лице да прекрати това поведение и да не извършва повторно нарушение;
в) за ПКИПЦК или управляващи дружества, временно прекратяване или отнемане на разрешението на ПКИПЦК или управляващото дружество;
г) временна забрана или в случай на многократни тежки нарушения — постоянна забрана на член на ръководния орган на управляващото дружество или на инвестиционното дружество, или на всяко друго носещо отговорност физическо лице за изпълнение на управленски функции в тези или други подобни дружества;
д) за юридически лица — максимални административни имуществени санкции в размер на най-малко 5 000 000EUR или, в държавите членки, в които еврото не е официална парична единица, равностойността в националната парична единица към 17 септември 2014 г., или до 10 % от общия годишен оборот на юридическото лице съгласно последните съществуващи отчети, одобрени от ръководния орган; когато юридическото лице е предприятие майка или дъщерно предприятие на предприятието майка, което трябва да съставя консолидирани финансови отчети съгласно Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (
25 ), за съответен общ годишен оборот се приема общият годишен оборот или съответстващият вид доходи според действащите директиви за счетоводството, съгласно последните съществуващи консолидирани отчети, одобрени от ръководния орган на първостепенното предприятие майка;
е) за физически лица — максимални административни имуществени санкции в размер на най-малко 5 000 000EUR или, в държавите членки, в които еврото не е официална парична единица, равностойността в националната парична единица към 17 септември 2014 г.;
ж) като алтернатива на букви д) и е) максимални административни имуществени санкции на стойност най-малко двойния размер на ползата, извлечена вследствие на нарушението, когато размерът на тази полза може да бъде определен, дори да се надхвърлят максималните суми по букви д) и е).
7. Държавите членки могат да оправомощават компетентните органи съгласно националното право да налагат други видове санкции в допълнение към тези, посочени в параграф 6, или да налагат имуществени санкции, надвишаващи размерите, посочени в параграф 6, букви д), е) и ж).
Член 99а
Държавите членки гарантират, че техните законови, подзаконови или административни разпоредби за транспониране на настоящата директива предвиждат санкции, по-специално ако:
а)дейността на ПКИПЦК се извършва без получено разрешение в нарушение на член 5;
б)дейността на управляващото дружество се извършва без получено предварително разрешение в нарушение на член 6;
в)дейността на инвестиционното дружество се извършва без получено предварително разрешение в нарушение на член 27;
г)извършено е пряко или непряко придобиване на квалифицирано дялово участие в управляващото дружество или пряко или непряко увеличение на такова квалифицирано дялово участие в управляващото дружество, в резултат на което делът на правата на глас или на притежавания капитал би достигнал или надвишил 20 %, 30 % или 50 % или управляващото дружество би станало дъщерно предприятие на приобретателя („планирано придобиване“), без да са били уведомени писмено компетентните органи на управляващото дружество, в което приобретателят иска да придобие или увеличи квалифицираното си дялово участие, в нарушение на член 11, параграф 1;
д)извършена е пряка или непряка продажба или намаление на квалифицирано дялово участие, в резултат на което делът на правата на глас или на притежавания капитал би спаднал под 20 %, 30 % или 50 % или управляващото дружество би престанало да бъде дъщерно предприятие, без да са били уведомени писмено компетентните органи в нарушение на член 11, параграф 1;
е)управляващото дружество е получило разрешение посредством представяне на невярна информация или други неправомерни средства в нарушение на член 7, параграф 5, буква б);
ж)инвестиционното дружество е получило разрешение посредством представяне на невярна информация или други неправомерни средства в нарушение на член 29, параграф 4, буква б);
з)управляващото дружество, което е узнало за придобиването или за продажбата на дялови участия в капитала му, в резултат на което съответните дялови участия надхвърлят или спадат под един от праговете по член 11, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС, не е информирало компетентните органи за тези придобивания или продажби в нарушение на член 11, параграф 1 от настоящата директива;
и)управляващото дружество не информира поне веднъж годишно компетентния орган за имената на акционери и членове с квалифицирани участия, както и за размерите на тези участия в нарушение на член 11, параграф 1;
й)управляващото дружество не спазва процедурите и условията, наложени в съответствие с националните разпоредби за транспониране на член 12, параграф 1, буква а);
к)управляващото дружество не спазва структурните и организационните изисквания, наложени в съответствие с националните разпоредби за транспониране на член 12, параграф 1, буква б);
л)инвестиционното дружество не спазва процедурите и условията, наложени в съответствие с националните разпоредби за транспониране на член 31;
м)управляващото дружество или инвестиционното дружество не спазва изискванията във връзка с делегирането на своите функции на трети лица, наложени в съответствие с националните разпоредби за транспониране на членове 13 и 30;
н)управляващото дружество или инвестиционното дружество не спазва правилата за поведение, наложени в съответствие с националните разпоредби за транспониране на членове 14 и 30;
о)депозитарят не изпълнява своите задачи в съответствие с националните разпоредби за транспониране на член 22, параграфи 3—7;
п)инвестиционното дружество или управляващото дружество — за всеки един от управляваните от него взаимни фондове, системно не спазват задълженията по отношение на инвестиционните политики на ПКИПЦК, предвидени с националните разпоредби за транспониране на глава VII;
р)управляващото дружество или инвестиционното дружество не използва метод на управление на рисковете или метод за точна и независима оценка на стойността на извънборсовите деривати, предвидени с националните разпоредби за транспониране на член 51, параграф 1;
с)инвестиционното дружество или управляващото дружество — за всеки един от управляваните от него взаимни фондове, системно не спазват задълженията по отношение на предоставяната на инвеститорите информация, наложени в съответствие с националните разпоредби за транспониране на членове 68—82;
т)управляващото дружество или инвестиционното дружество, предлагащо дялове на управляваното от него ПКИПЦК в държава членка, различна от държавата членка по произход на ПКИПЦК, не спазва задължението за уведомяване по член 93, параграф 1.
Член 99б
1. Държавите членки осигуряват компетентните органи да публикуват без излишно забавяне всички необжалвани решения за налагане на административна санкция или мярка за нарушения на националните разпоредби, с които е транспонирана настоящата директива, на официалните си интернет страници, след като лицето, на което санкцията или мярката е наложена, бъде информирано за това решение. При публикуването се дава най-малко информация за вида и естеството на нарушението и самоличността на отговорните лица. Това задължение не се отнася до решенията за налагане на мерки, свързани с разследване.
Когато обаче компетентният орган счита, че публикуването на идентификационни данни за юридическите лица или на лични данни за физическите лица е непропорционално спрямо тежестта на нарушението, на база извършена оценка на всеки отделен случай относно пропорционалността на публикуването на такива данни, или когато публикуването застрашава стабилността на финансовите пазари или текущо разследване, държавите членки правят необходимото компетентните органи да постъпят по един от следните начини:
а)да отложат публикуването на решението за налагане на санкция или мярка до отпадане на основанията то да не бъде публикувано;
б)да публикуват решението за налагане на санкцията или мярката анонимно, по начин, който да съответства на националното право, ако подобно анонимно публикуване гарантира ефективна защита на въпросните лични данни; или
в)не публикуват решението за налагане на санкция или мярка, в случай че възможностите, предвидени в букви а) и б), се считат за недостатъчни, за да се гарантира:
i)че стабилността на финансовите пазари няма да бъде изложена на риск;
ii)пропорционалността на публикуването на такива решения по отношение на мерки, за които се смята, че са незначителни по своя характер.
В случай че бъде взето решение за анонимно публикуване на дадена санкция или мярка, публикуването на съответните данни може да бъде отложено за разумен срок, ако се смята, че в рамките на този срок основанията за анонимното публикуване ще престанат да бъдат валидни.
2. Компетентните органи информират ЕОЦКП относно всички административни санкции, които са наложени, но не са публикувани в съответствие с параграф 1, алинея втора, буква в), включително всяко такова обжалване и резултата от него. Държавите членки правят необходимото компетентните органи да получат информация и окончателното съдебно решение във връзка с всяка наложена наказателна санкция и да го представят на ЕОЦКП. ЕОЦКП поддържа централна база данни на санкциите, които са му съобщени, единствено за целите на обмена на информация между компетентните органи. Тази база данни е достъпна само за компетентните органи и се актуализира въз основа на предоставената от тях информация.
3. Когато решението за налагане на санкция или мярка подлежи на обжалване пред съответните съдебни или други органи, компетентните органи публикуват също така незабавно на официалната си интернет страница тази информация и всяка последваща информация за резултатите от това обжалване. Всяко решение, с което се отменя предишно решение за налагане на санкция или мярка също се публикува.
4. Компетентните органи правят необходимото публикуваната съгласно настоящия член информация да остане на тяхната официална интернет страница за срок от най-малко пет години от публикуването ѝ. Личните данни, съдържащи се в публикуваната информация, са достъпни на официалната интернет страница на компетентния орган единствено в рамките на срока, необходим съгласно приложимите правила за защита на данните.
Член 99в
1. Държавите членки гарантират, че при определянето на вида административни санкции или мерки и размера на административните имуществени санкции компетентните органи гарантират, че те са ефективни, пропорционални и възпиращи и отчитат всички целесъобразни обстоятелства, включително, когато е подходящо:
а) тежестта и продължителността на нарушението;
б) степента на отговорност на лицето, отговорно за нарушението;
в) финансовото състояние на отговорното за нарушението лице, намиращо израз например в общия оборот в случай на юридическо лице или годишния доход в случай на физическо лице;
г) размера на реализираната печалба или избегнатата загуба от отговорното лице, вредите, нанесени на други лица и, когато е приложимо, вредите, нанесени на функционирането на пазарите или на икономиката в по-широк смисъл, когато техният размер може да бъде определен;
д) степента на сътрудничество с компетентния орган на отговорното лице;
е) предишни нарушения от страна на отговорното лице;
ж) предприетите мерки след нарушението от страна на отговорното лице, за да се предотврати повторно нарушение.
2. При упражняване на правомощията си да налагат санкции по член 99 компетентните органи си сътрудничат тясно, за да се гарантира, че надзорните и разследващите правомощия и административните санкции постигат желаните резултати в съответствие с целите на настоящата директива. Те също така координират действията си с цел да се избегне евентуално дублиране и припокриване на надзорни и разследващи правомощия и на административни санкции и мерки при трансгранични случаи в съответствие с член 101.
Член 99г
1. Държавите членки установяват ефективни и надеждни механизми, с които да се насърчава подаването на сигнали до компетентните органи за потенциални или действително извършени нарушения на националните разпоредби за транспониране на настоящата директива, включително сигурни канали за комуникация за подаване на сигнали за подобни нарушения.
2. Механизмите по параграф 1 включват най-малко:
а) специални процедури за приемането на сигнали за нарушения и за предприемане на действия по тях;
б) необходимата защита за служителите на инвестиционни дружества, управляващи дружества и депозитари, които сигнализират за нарушения, извършени в рамките на тези субекти, най-малкото срещу репресивни мерки, дискриминация или други форми на несправедливо отношение;
в) защита на личните данни както на лицето, което подава сигнал за нарушение, така и на физическото лице, за което се предполага, че е отговорно за нарушението, в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (
26 ); г) ясни правила, които осигуряват гарантирането на поверителност във всички случаи за лицето, което подава сигнал за нарушение, освен когато разкриването му се изисква съгласно националното право в контекста на по-нататъшно разследване или последващо съдебно производство.
3. ЕОЦКП осигурява един или повече сигурни канали за комуникация за подаване на сигнали за нарушения на националните разпоредби за транспониране на настоящата директива. ЕОЦКП гарантира, че тези сигурни канали за комуникация са съобразени с параграф 2, букви а) – г).
4. Държавите членки гарантират, че подаването на сигнали от служители на инвестиционни дружества, управляващи дружества и депозитари, посочени в параграфи 1 и 3, не се счита за нарушение на ограничение за разкриване на информация, наложено по силата на договор или законова, подзаконова или административна разпоредба, и не поражда никаква отговорност във връзка със сигнала за лицето, което го подава.
5. Държавите членки изискват от управляващите дружества, инвестиционните дружества и депозитарите да разполагат с необходимите процедури, за да могат служителите им да сигнализират за нарушения на вътрешно равнище по определен, самостоятелен и независим ред.
Член 99д
1. Компетентните органи ежегодно предоставят на ЕОЦКП обобщена информация относно всички санкции и други мерки, наложени в съответствие с член 99. ЕОЦКП публикува тази информация в годишен доклад.
2. Когато компетентният орган е оповестил публично административни санкции или мерки, той едновременно с това съобщава тези административни санкции или мерки на ЕОЦКП. Когато публикуваната санкция или мярка се отнася до управляващо или инвестиционно дружество, ЕОЦКП добавя препратка към публикуваната санкция или мярка в списъка на управляващите дружества, публикуван съгласно член 6, параграф 1.
3. ЕОЦКП разработва проект на технически стандарти за изпълнение, за да се определят процедурите и формулярите за предоставяне на информацията по настоящия член.
ЕОЦКП представя на Комисията проекти на посочените технически стандарти за изпълнение до 18 септември 2015 г.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 100
1. Държавите-членки осигуряват създаването на ефикасни и ефективни процедури за обжалване и обезщетения в рамките на извънсъдебно уреждане на потребителски спорове относно дейността на ПКИПЦК, като се използват, когато е уместно, вече съществуващи органи.
2. Държавите-членки гарантират, че органите, посочени в параграф 1, не са възпрепятствани от правни или регулаторни разпоредби да сътрудничат ефективно при разрешаването на презгранични спорове.
Член 101
1. Компетентните органи на държавите-членки си сътрудничат помежду си, когато това е необходимо за целите на изпълнение на задълженията съгласно настоящата директива или за упражняване на правомощията съгласно настоящата директива или националното законодателство.
Държавите-членки предприемат необходимите административни и организационни мерки за улесняване на сътрудничеството, предвидено в настоящия параграф.
Компетентните органи използват правомощията си за целите на сътрудничеството, дори и в случаите, когато поведението, което е предмет на разследване, не представлява нарушение на която и да е действаща разпоредба в тяхната държава-членка.
2. Компетентните органи на държавите-членки предоставят незабавно един на друг информацията, необходима за целите на изпълнение на задълженията съгласно настоящата директива.
2а. Компетентните органи си сътрудничат с ЕОЦКП за целите на настоящата директива в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Компетентните органи незабавно предоставят на ЕОЦКП цялата необходима информация за изпълнение на задълженията му, в съответствие с член 35 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
3. Когато компетентен орган на дадена държава-членка има основателни причини да се съмнява, че субектите, които не попадат под надзора на този компетентен орган, извършват или са извършили на територията на друга държава-членка действия, които са в противоречие с разпоредбите на настоящата директива, той уведомява компетентните органи на другата държава-членка възможно най-точно за това. Получаващият компетентен орган предприема подходящи действия, информира уведомяващите компетентните органи за резултата от действията и доколкото е възможно, за съществено развитие на събитията междувременно. Настоящият параграф не накърнява правомощията на уведомяващия компетентен орган.
4. Компетентните органи на една държава-членка могат да поискат сътрудничеството на компетентните органи на друга държава-членка в надзорна дейност, в проверка на място или при разследване на територията на последната, в рамките на техните правомощия съгласно настоящата директива. Когато компетентен орган получи искане за проверка на място или разследване, той:
а) извършва самостоятелно проверката или разследването;
б) разрешава на запитващия орган да извърши проверката или разследването; или
в) разрешава на одитори или експерти да извършат проверката или разследването.
5. Ако проверката или разследването се извършват на територията на една държава-членка от компетентен орган на същата държава-членка, компетентният орган на държава-членка, поискал сътрудничество, може да поиска негови длъжностни лица да придружат длъжностните лица, които извършват проверката или разследването. Въпреки това проверката или разследването подлежат на цялостен контрол от страна на държавата-членка, върху чиято територия биват извършвани.
Ако проверката или разследването се извършват на територията на една държава-членка от компетентен орган на друга държава-членка, компетентният орган на държавата-членка, на чиято територия се извършва проверката или разследването, може да поиска негови длъжностни лица да придружат длъжностните лица, които извършва проверката или разследването.
6. Компетентните органи на държавата-членка, в която се извършва разследването или проверката на място, могат да откажат да обменят информация, както е предвидено в параграф 2, или да съдействат при искане за сътрудничество при извършването на разследване или проверка на място, както е предвидено в параграф 4, само когато:
а) такова разследване, проверка на място или обмен на информация могат да засегнат по неблагоприятен начин суверенитета, сигурността или обществената политика на тази държава-членка;
б) вече е започнало съдебно производство по отношение на същите лица и същите действия пред органите на тази държава-членка;
в) вече е произнесено окончателно решение по отношение на същите лица и същите действия от съда в тази държава-членка.
7. Компетентните органи уведомяват запитващите компетентни органи за всяко решение по параграф 6. Това уведомление съдържа информация за мотивите за това решение.
8. Компетентните органи могат да уведомят ЕОЦКП за случаи, при които искане:
а) за обмен на информация съгласно член 109 е било отхвърлено или по него не са били предприети действия в разумен срок;
б) за извършване на разследване или проверка на място съгласно член 110 е било отхвърлено или по него не са били предприети действия в разумен срок; или
в) за разрешение неговите длъжностни лица да придружават длъжностните лица на компетентния орган на другата държава-членка е било отхвърлено или по него не са били предприети действия в разумен срок.
Без да се засягат разпоредбите на член 258 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), в посочените в първа алинея случаи ЕОЦКП може да предприеме действия в съответствие с правомощията, които са му предоставени с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, без да се засягат възможностите за отказ от предприемане на действия по искане за информация или разследване, предвидени в параграф 6 от настоящия член, и възможността в тези случаи ЕОЦКП да предприеме действия в съответствие с член 17 от същия регламент.
9. За да се осигурят еднакви условия на прилагане на настоящия член, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел установяване на общи процедури за компетентните органи за сътрудничество при извършването на проверки на място и разследвания по параграфи 4 и 5.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 102
1. Държавите-членки предвиждат всички лица, които работят или които са работили за компетентните органи, както и одиторите и експертите, обучени от компетентните органи, да бъдат обвързани със задължението за спазване на професионалната тайна. Това означава също, че никаква поверителна информация, която тези лица получават по време на изпълнение на задълженията си, не може да се разкрива на което и да е лице или орган, освен в резюмирана или обобщена форма, по такъв начин, че ПКИПЦК, управляващите дружества и депозитарите (предприятия, допринасящи за стопанската дейност на ПКИПЦК) да не могат да бъдат идентифицирани поотделно, без да се засягат случаите от обхвата на наказателното право.
При все това, когато ПКИПЦК или предприятие, допринасящо за неговата стопанска дейност, бъде обявено в несъстоятелност или се прекратява принудително, поверителната информация, която не засяга трети страни, участващи в оздравителния план, може да бъде разкрита в хода на граждански или търговски производства.
2. Параграф 1 не възпрепятства компетентните органи на държавите-членки да обменят информация в съответствие с настоящата директива или друго законодателство на Съюза, приложимо по отношение на ПКИПЦК или на предприятия, подпомагащи тяхната стопанска дейност, или да предават тази информация на ЕОЦКП, в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010 или на ЕССР. По отношение на тази информация се прилагат условията за запазване на професионална тайна, предвидени в параграф 1.
Компетентните органи, които обменят информация с други компетентни органи съгласно настоящата директива, могат да посочат в момента на предаването, че тази информация не трябва да бъде публикувана без тяхното изрично съгласие, в който случай информацията може да бъде обменяна единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.
3. Държавите-членки могат да сключват споразумения за сътрудничество, предвиждащи обмен на информация с компетентните органи на трети страни или с органи или институции на трети страни, както са определени в параграф 5 от настоящия член и член 103, параграф 1, само ако разкритата информация е предмет на гаранции за опазване на служебната тайна, поне равностойни на посочените в настоящия член. Такъв обмен на информация е предназначен за изпълнението на задачата по надзора на тези органи или институции.
Когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не може да бъде оповестена без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили, и когато е уместно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.
4. Компетентните органи, получаващи поверителна информация съгласно параграф 1 или 2, може да използват информацията само при изпълнението на техните задължения за целите на:
а) проверяване на изпълнението на условията, уреждащи започването на дейност на ПКИПЦК или предприятия, допринасящи за тяхната стопанска дейност, и за улесняване на наблюдението на осъществяването на тази дейност, на административните и счетоводните процедури и механизмите за вътрешен контрол;
б) налагане на санкции;
в) административно обжалване на решения на компетентните органи; и
г) съдебни производства, започнати съгласно член 107, параграф 2.
5. Параграфи 1 и 4 не изключват обмена на информация в рамките на дадена държава-членка или между държави-членки, когато този обмен се осъществява между компетентен орган и:
а) органите, които носят отговорност пред обществеността за надзора на кредитните институции, инвестиционните посредници, застрахователните предприятия или други финансови организации и органите, отговарящи за надзора на финансовите пазари;
б) органи, участващи в ликвидация или производства по несъстоятелност на ПКИПЦК или на предприятия, допринасящи за тяхната стопанска дейност, или в други подобни производства; или
в) лица, отговарящи за извършването на законоустановени одити на счетоводни отчети на застрахователни предприятия, кредитни институции, инвестиционни посредници или други финансови институции;
г) ЕОЦКП, Европейския надзорен орган (Европейски банков орган), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (
27 ), Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), създаден с Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета (
28 ), и ЕССР.
По-специално параграфи 1 и 4 не изключват изпълнението от компетентните органи, изброени по-горе, на техните надзорни функции или оповестяването пред органи, които управляват компенсационни схеми, на информация, необходима за изпълнението на техните функции.
Информацията, обменена съгласно първата алинея, е подчинена на изискванията за спазване на професионална тайна, предвидени в параграф 1.
Член 103
1. Независимо от разпоредбите на член 102, параграфи 1—4, държавите-членки могат да разрешат обмена на информация между компетентен орган и:
а) органи, отговарящи за контрола на органите, участващи в ликвидацията и производството по несъстоятелност на ПКИПЦК или на предприятия, допринасящи за тяхната стопанска дейност, или други подобни производства;
б) органи, отговарящи за контрола на лицата, натоварени с извършването на законоустановени одити на счетоводните отчети на застрахователните предприятия, кредитни институции, инвестиционните посредници или други финансови институции.
2. Държавите-членки, които се възползват от дерогацията, предвидена в параграф 1, изискват да бъдат изпълнени поне следните условия:
а) информацията се използва за целите на контрола, посочен в параграф 1;
б) получената информация подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в член 102, параграф 1; и
в) когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не може да се оповестява без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили, и когато е уместно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.
3. Държавите-членки съобщават на ЕОЦКП, на Комисията и на останалите държави-членки наименованията на органите, които могат да получават информация съгласно параграф 1.
4. Независимо от разпоредбите на член 102, параграфи 1—4, с оглед засилване на стабилността, включително и на интегритета на финансовата система, държавите-членки могат да разрешат обмена на информация между компетентните органи и институциите или органите, отговарящи по закон за разкриване и разследване на нарушенията в областта на дружественото право.
5. Държавите-членки, които се възползват от дерогацията, предвидена в параграф 4, изискват да бъдат изпълнени поне следните условия:
а) информацията се използва за целите на изпълнение на задачата, посочена в параграф 4;
б) получената информация подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в член 102, параграф 1; и
в) когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не може да се оповестява без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили, и когато е уместно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.
За целите на буква в) органите или структурите, посочени в параграф 4, съобщават на компетентните органи, които са оповестили информацията, имената и точните отговорности на лицата, до които тя следва да се изпрати.
6. Когато в дадена държава-членка органите или структурите, посочени в параграф 4, изпълняват задачата си за разкриване или разследване с помощта на лица, с оглед на тяхната специфична компетентност, назначени за тази цел и които не са наети в публичния сектор, възможността за обмен на информация, предвидена в посочения параграф, може да бъде разширена, като обхване такива лица при условията, предвидени в параграф 5.
7. Държавите-членки съобщават на ЕОЦКП, на Комисията и на останалите държави-членки наименованията на органите или институциите, които могат да получават информация съгласно параграф 4.
Член 104
1. Членове 102 и 103 не възпрепятстват даден компетентен орган да предаде на централните банки и на други структури с подобна функция в качеството им на парични органи информация, предназначена за изпълнение на техните задачи, нито възпрепятстват подобни органи или структури да съобщят на компетентните органи такава информация, каквато може да им бъде необходима за целите на член 102, параграф 4. Информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в член 102, параграф 1.
2. Членове 102 и 103 не представляват пречка за компетентните органи да съобщават информацията, посочена в член 102, параграфи 1—4, на клирингова къща или друга подобна организация, призната по националното право за предоставяне на услугите по клиринг или сетълмент за един от пазарите на държавите-членки, ако те считат, че е необходимо да съобщят тази информация, за да се осигури правилното функциониране на тези организации по отношение на неизпълнението или по отношение на потенциалното неизпълнение от страна на участниците на пазара.
Информацията, получена в този контекст, подлежи на изискванията за спазване на професионална тайна, посочени в член 102, параграф 1.
Държавите-членки гарантират информацията, получена съгласно член 102, параграф 2, да не се оповестява при обстоятелствата, посочени в първата алинея от настоящия параграф, без изричното съгласие на компетентните органи, които я оповестяват.
3. Независимо от член 102, параграфи 1 и 4, по силата на разпоредбите, предвидени по закон, държавите-членки могат да разрешават оповестяването на дадена информация на други ведомства от централната държавна администрация, отговарящи за законодателството по надзора на ПКИПЦК и на предприятията, допринасящи за тяхната стопанска дейност, кредитните институции, финансовите институции, инвестиционните посредници и застрахователните предприятия и на инспекторите, обучени от тези ведомства.
Подобно оповестяване може да се прави само когато е необходимо за целите на пруденциалния надзор.
Независимо от това държавите-членки гарантират, че информацията, получена по член 102, параграфи 2 и 5, не се оповестява при обстоятелствата, посочени в настоящия параграф, освен с изричното съгласие на компетентните органи, които са я оповестили.
Член 104а
1. Държавите членки прилагат Директива 95/46/ЕО по отношение на обработката на лични данни, извършвана в държавите членки в съответствие с настоящата директива.
2. Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (
29 ) се прилага по отношение на обработката на лични данни, извършвана от ЕОЦКП съгласно настоящата директива.
Член 105
За да се осигурят еднакви условия на прилагане на разпоредбите относно обмена на информация на настоящата директива, ЕОЦКП може да разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел определяне на условията на прилагане във връзка с процедурите за обмен на информация между компетентните органи и между компетентните органи и ЕОЦКП.
На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Член 106
1. Държавите-членки предвиждат най-малкото, че всяко лице, което е получило одобрение по смисъла на Директива 2006/43/ЕО, изпълняващо в ПКИПЦК или в предприятие, допринасящо за неговата стопанска дейност, задължителния одит, посочен в член 51 от Директива 78/660/ЕИО, член 37 от Директива 83/349/ЕИО или член 73 от настоящата директива, или някоя друга законово определена задача, е задължено да докладва незабавно на компетентните органи всеки факт или решение във връзка с това предприятие, които са му станали известни при изпълнението на тази задача и които е вероятно да доведат до едно от следните:
а) съществено нарушение на законовите, подзаконовите или административните разпоредби, които предвиждат условията, регулиращи издаването на разрешителни, или които специално уреждат изпълнението на дейностите на ПКИПЦК или предприятие, допринасящо за неговата стопанска дейност;
б) пречка пред непрекъснатото функциониране на ПКИПЦК или предприятие, допринасящо за неговата стопанска дейност; или
в) отказ за заверка на счетоводните отчети или изразяването на резерви.
Това лице е длъжно да докладва всякакви факти и решения, които му станат известни по време на изпълнението на задачата, както е описано в буква а), в предприятие, което има тесни връзки в резултат на взаимоотношение на контрол с ПКИПЦК или предприятие, допринасящо за неговата стопанска дейност, в рамките на което то изпълнява тази задача.
2. Добросъвестното оповестяване на компетентните институции от страна на лицата, които са получили одобрение по смисъла на Директива 2006/43/ЕО, на всеки факт или решение, посочени в параграф 1, не представлява нарушение на някое ограничение за оповестяването на информация, наложено с договор или по силата на някоя законова, подзаконова или административна разпоредба, и не води до каквато и да е отговорност за такива лица.
Член 107
1. Компетентните органи мотивират писмено решенията си за отказ на разрешение, както и всяко отрицателно решение, взето в изпълнение на общите мерки по прилагането на настоящата директива, и съобщават мотивите си на заявителите.
2. Държавите-членки предвиждат надлежно мотивиране и право на съдебно обжалване на всяко решение, взето в изпълнение на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, включително когато по заявление за разрешение, което предоставя цялата изисквана информация, не е взето решение в рамките на шест месеца от неговото подаване.
3. Държавите-членки гарантират, че един или повече от следните органи, определени от националното законодателство, могат да предприемат действия, в интерес на потребителите и в съответствие с националното законодателство, пред съдилищата или компетентните административни органи за осигуряване прилагането на националните разпоредби във връзка с изпълнението на настоящата директива:
а) публични институции или техни представители;
б) организации на потребителите, които имат законен интерес от защита на потребителите; или
в) професионални организации, които имат законен интерес от защита на членовете си.
Член 108
1. Само органите на държавата-членка по произход на ПКИПЦК са оправомощени да предприемат действия срещу това ПКИПЦК, ако предприятието извърши нарушение на законова, подзаконова или административна разпоредба или разпоредба от фондовите правила или от учредителните актове на инвестиционното дружество.
Въпреки това органите на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, могат да предприемат действия срещу това ПКИПЦК за нарушения на законовите, подзаконовите и административните разпоредби в тази държава-членка, попадащи извън приложното поле на настоящата директива или изискванията, посочени в членове 92 и 94.
2. Всяко решение за отнемане на разрешение или друга сериозна мярка, предприета срещу ПКИПЦК, или наложено му спиране на емитиране, обратно изкупуване или откупуване на неговите дялове се съобщава незабавно от органите на държавата-членка по произход на ПКИПЦК на органите на държавите-членки, приемащи ПКИПЦК, и ако управляващото дружество на ПКИПЦК е установено в друга държава-членка — на компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество.
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество и тези на държавата-членка по произход на ПКИПЦК съответно могат да предприемат действия срещу управляващото дружество, в случай че то нарушава разпоредби от обхвата на съответната им отговорност.
4. Когато компетентните органи на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, имат ясни и очевидни причини да считат, че ПКИПЦК, чиито дялове се предлагат на територията на тази държава-членка, нарушава задълженията, произтичащи от разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, които не предоставят правомощия на компетентните органи на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, те отнасят тези разкрития пред компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, които предприемат необходимите мерки.
5. Ако въпреки взетите от компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК мерки, поради неадекватността на тези мерки или поради липса на навременни действия от страна на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, ПКИПЦК продължава да действа по начин, който е категорично в ущърб на интересите на инвеститорите от държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, компетентните органи на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, могат да предприемат едно от следните действия:
а) след като уведомят компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, да вземат всички необходими мерки за защита на инвеститорите, включително евентуално предотвратяване на по-нататъшно предлагане на дялове от страна на съответното ПКИПЦК на територията на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК; или
б) при необходимост, да отнесат въпроса до ЕОЦКП, който може да предприеме действия в съответствие с правомощията, които са му предоставени с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
Комисията и ЕОЦКП следва да бъдат незабавно уведомени при предприемане на някоя от мерките съгласно първа алинея, буква а).
6. Държавите-членки осигуряват възможността в рамките на тяхната територия законосъобразно да бъдат връчвани актовете, необходими за мерките, които евентуално са били предприети по отношение на ПКИПЦК съгласно параграфи от 2 до 5, от страна на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК.
Член 109
1. Когато при предоставянето на услуги или чрез създаването на клонове управляващо дружество оперира в една или повече приемащи управляващото дружество държави-членки, компетентните органи на всички заинтересовани държави-членки са в тясно сътрудничество.
Те съобщават при поискване цялата информация, свързана с управлението и структурата на собственост на тези управляващи дружества, които са в състояние да улеснят техния надзор, както и всякаква информация, която е в състояние да улесни контрола на тези дружества. В частност органите на държавата-членка по произход на управляващото дружество сътрудничат, за да осигурят събирането от органите на приемащата управляващото дружество държава-членка информациите, посочени в член 21, параграф 2.
2. Доколкото се окаже необходимо за осъществяване на правомощията по надзор на държавата-членка по произход, компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка информират компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество за всяка мярка, взета в съответствие с член 21, параграф 5, която включва мерки или санкции, наложени на дадено управляващо дружество, или ограничения за дейностите на управляващо дружество.
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество незабавно уведомяват компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК за всякакви проблеми, които са установени по отношение на управляващото дружество и които биха засегнали способността на управляващото дружество да изпълнява надлежно задълженията си по отношение на ПКИПЦК, или за всяко нарушение на изискванията по глава III.
4. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК незабавно уведомяват компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество за всякакви проблеми, които са установени по отношение на ПКИПЦК и които биха засегнали способността на управляващото дружество да изпълнява надлежно задълженията си или да спазва изискванията на настоящата директива, които попадат под отговорността на държавата-членка по произход на ПКИПЦК.
Член 110
1. Всяка приемаща управляващото дружество държава-членка осигурява, когато управляващо дружество, получило разрешение в друга държава-членка, упражнява дейност на нейна територия посредством клон, компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество да могат, след като са информирали за това компетентните органи на приемащата държава-членка на управляващото дружество, да извършват самите те или чрез посредници, на които те са възложили това, проверка на място на информацията, посочена в член 109.
2. Параграф 1 не засяга правото на компетентните органи на приемащата управляващото дружество държава-членка при изпълнение на отговорностите, които произтичат за тях съгласно настоящата директива, да осъществяват проверка на място на клоновете, установени на територията на тази държава-членка.
Член 111
Комисията може да приема технически изменения на настоящата директива в следните области:
а)изясняване на определенията, за да се осигури последователно хармонизиране и еднакво прилагане на настоящата директива в целия Съюз; или
б)привеждане на терминологията и на редакцията на определенията в съответствие с последващите актове относно ПКИПЦК и свързаните с тях въпроси.
Посочените в първа алинея мерки се приемат чрез делегирани актове
►M4 в съответствие с член 112а ◄ .
Член 112
Комисията се подпомага от Европейския комитет за ценни книжа, създаден с Решение 2001/528/ЕО на Комисията (
30 ).
Член 112а
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в членове 12, 14, 43, 60, 61, 62, 64, 75, 78, 81, 95 и 111, се предоставят на Комисията за срок от четири години, считано от 4 януари 2011 г.
Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 26б, се предоставя на Комисията за срок от четири години, считано от 17 септември 2014 г.
Правомощието да приема делегираните актове, посочено в член 50а, се предоставя на Комисията за срок от четири години, считано от 21 юли 2011 г.
Правомощието да приема делегираните актове, посочено в член 51, се предоставя на Комисията за срок от четири години, считано от 20 юни 2013 г.
Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от шест месеца преди изтичането на четиригодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу такова продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в членове 12, 14, 26б, 43, 50a, 51, 60, 61, 62, 64, 75, 78, 81, 95 и 111, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
5. Делегиран акт, приет съгласно членове 12, 14, 26б, 43, 50a, 51, 60, 61, 62, 64, 75, 78, 81, 95 и 111, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца от нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 113
1. Само датските ПКИПЦК pantebreve, емитирани в Дания, се приравняват към прехвърлимите ценни книжа по член 50, параграф 1, буква б).
2. Чрез дерогация от разпоредбите на член 22, параграф 1 и член 32, параграф 1 компетентните органи могат да разрешат на ПКИПЦК, които към 20 декември 1985 г. имат два или повече депозитари в съответствие с националното си право, да запазят техния брой, ако компетентните органи имат гаранции за практическото изпълнение на функциите по член 22, параграф 3 и член 32, параграф 3.
3. Чрез дерогация от разпоредбите на член 16 държавите-членки могат да разрешат на управляващи дружества да издават сертификати на приносител, представящи поименни ценни книжа на други дружества.
Член 114
1. Инвестиционните посредници, както са определени в член 4, параграф 1, точка 1 от Директива 2004/39/ЕО, които са получили разрешение само за предоставяне на услугите, посочени в раздел А, точки 4 и 5 от приложението към същата директива, могат да получат разрешение по силата на настоящата директива да управляват ПКИПЦК като „управляващи дружества“. В този случай тези инвестиционни посредници се отказват от разрешението, получено по силата от Директива 2004/39/ЕО.
2. Управляващите дружества, които преди 13 февруари 2004 г. вече са получили разрешение в тяхната държава-членка по произход по силата на Директива 85/611/ЕИО, да управляват ПКИПЦК, се считат за получили разрешение за целите на настоящия член, ако законодателството на тази държава-членка е подчинило упражняването на тази дейност на спазването на условията, еквивалентни на посочените в членове 7 и 8.
Член 115
До 1 юли 2013 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящата директива.
Член 116
1. Държавите-членки приемат и публикуват до 30 юни 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с член 1, параграф 2, втора алинея, параграф 3, буква б), член 2, параграф 1, букви д), м), п), р) и с) и параграф 5, член 4, член 5, параграфи 1—4, 6 и 7, член 6, параграф 1, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1, уводно изречение, букви а) и и), член 15, член 16, параграфи 1 и 3, член 17, параграф 1, параграф 2, буква б), параграф 3, първа и трета алинея, параграфи 4—7, параграф 9, втора алинея, член 18, параграф 1, уводно изречение и буква б), параграф 2, трета и четвърта алинея, параграфи 3 и 4, членове 19 и 20, член 21, параграфи 2—6, 8 и 9, член 22, параграф 1, параграф 3, букви а), г) и е), член 23, параграфи 1, 2, 4 и 5, член 27, трета алинея, член 29, параграф 2, член 33, параграфи 2, 4 и 5, членове 37—42, член 43, параграфи 1—5, членове 44—49, член 50, параграф 1, уводно изречение и параграф 3, член 51, параграф 1, трета алинея, член 54, параграф 3, член 56, параграф 1 и параграф 2, първа алинея, уводно изречение, членове 58 и 59, член 60, параграфи 1—5, член 61, параграфи 1 и 2, член 62, параграфи 1—3, член 63, член 64, параграфи 1—3, членове 65—67, член 68, параграф 1, уводно изречение и буква а), член 69, параграфи 1 и 2, член 70, параграфи 2 и 3, членове 71, 72 и 74, член 75, параграфи 1—3, членове 77—82, член 83, параграф 1, буква б) и параграф 2, буква а), второ тире, член 86, член 88, параграф 1, буква б), член 89, буква б), членове 90—94, членове 96—100, член 101, параграфи 1—8, член 102, параграф 2, втора алинея и параграф 5, членове 107, 108, член 109, параграфи 2—4, член 110 и приложение I. Те незабавно уведомяват Комисията за това.
Те прилагат тези разпоредби от 1 юли 2011 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби на Директива 85/611/ЕИО се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, обхваната от настоящата директива.
Член 117
Директива 85/611/ЕИО, изменена с директивите, посочени в приложение III, част А, се отменя считано от 1 юли 2011 г., без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за въвеждане в националното законодателство и за прилагане на директивата, посочени в приложение III, част Б.
Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IV.
Позовавания на краткия проспект се тълкуват като позовавания на ключовата информация за инвеститорите, посочена в член 78.
Член 118
1. Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, параграф 1, параграф 2, първа алинея, параграф 3, буква а), параграфи 4—7, член 2, параграф 1, букви а) — г), е) — л), н) и о), параграфи 2—4, 6 и 7, член 3, член 5, параграф 5, член 6, параграфи 2—4, членове 7—11, член 12, параграф 2, член 13, параграф 1, букви б) — з) и параграф 2, член 14, параграф 1, член 16, параграф 2, член 17, параграф 2, букви а), в) и г), параграф 3, втора алинея, параграф 8 и параграф 9, първа алинея, член 18, параграф 1, с изключение на уводното изречение и буква а), параграф 2, първа и втора алинея, член 21, параграфи 1 и 7, член 22, параграф 2 и параграф 3, букви б) и в), член 23, параграф 3, членове 24—26, член 27, първа и втора алинея, член 28, член 29, параграфи 1, 3 и 4, членове 30—32, член 33, параграфи 1 и 3, членове 34—36, член 50, параграф 1, букви а) — з) и параграф 2, член 51, параграф 1, първа и втора алинея, параграфи 2 и 3, членове 52, 53, член 54, параграфи 1 и 2, член 55, член 56, параграф 2, първа и втора алинея и параграф 3, член 57, член 68, параграф 2, член 69, параграфи 3 и 4, член 70, параграфи 1 и 4, членове 73 и 76, член 83, параграф 1, с изключение на буква б), параграф 2, буква а), с изключение на второто тире, членове 84, 85 и 87, член 88, параграф 1, с изключение на буква б), и параграф 2, член 89, с изключение на буква б), член 102, параграф 1, параграф 2, първа алинея, параграфи 3 и 4, членове 103—106, член 109, параграф 1, членове 111—113, 117 и приложения II, III и IV се прилагат от 1 юли 2011 г.
2. Държавите-членки гарантират, че ПКИПЦК ще заменят своя кратък проспект, съставен в съответствие с разпоредбите на Директива 85/611/ЕИО, с ключова информация за инвеститорите, подготвена в съответствие с член 78, възможно най-скоро и във всеки случай не по-късно от 12 месеца след изтичане на крайния срок за прилагане в националните законодателства на всички мерки по прилагане, посочени в член 78, параграф 7. По време на този период компетентните органи на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, продължават да приемат краткия проспект за ПКИПЦК, предлагани на територията на тази държава-членка.
Член 119
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.